by James Robinson Planché (1796 - 1880)
Translation by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), as Theodor Hell
O wie wogt es sich schön auf der Fluth
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the English
O wie wogt es sich schön auf der Fluth, Wenn die müde Welle im Schlummer ruht! Leise verschwand der letzte Sonnenschein Und sich die Sterne dort oben reihn. Und sich der Nachthauch hebt so sanft und mild, Düfte entathmend aus fernem Gefild. O wie woget und singet es sich hold, Trocknend der nassen Locken Gold. O wie schwimmt sichs so schön auf der Fluth, Wenn nichts als wir an der Brust ihr ruht. Der Wächter lehnet im Dämmerungschein Über dem Thurm, den die Zeit stürzt ein, Bekreuzet sich, brummt ein frommes Gebet Und horcht auf das Lüftchen, das zauberisch weht. O wie schwimmt sichs und singt sich's so hold, Trocknend indess der Locken Gold.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Oberon. King of the Fairies, A Romantic Fairy Opera, The Text adapted to the German Stage by Theodore Hell (In German and English), London: A. Schloss, >>1841, page 34.
Text Authorship:
- by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), as Theodor Hell, no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Robinson Planché (1796 - 1880), no title
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 16
Word count: 121