by
Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), as Theodor Hell
O wie wogt es sich schön auf der Fluth
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: ENG FRE
O wie wogt es sich schön auf der Fluth,
Wenn die müde Welle im Schlummer ruht!
Leise verschwand der letzte Sonnenschein
Und sich die Sterne dort oben reihn.
Und sich der Nachthauch hebt so sanft und mild,
Düfte entathmend aus fernem Gefild.
O wie [woget und singet es sich]1 hold,
Trocknend der nassen Locken Gold.
[O wie schwimmt sichs so]2 schön auf der Fluth,
Wenn nichts als wir [an der Brust ihr]3 ruht.
Der Wächter lehnet im [Dämmerungschein]4
Über dem Thurm, den die Zeit stürzt ein,
[Bekreuzet sich, brummt]5 ein frommes Gebet
Und horcht auf das Lüftchen, das [zauberisch]6 weht.
[O wie schwimmt sichs und singt sich's so hold,
Trocknend indess der Locken Gold.]7
Available sung texts: (what is this?)
• C. Weber
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Oberon. King of the Fairies, A Romantic Fairy Opera, The Text adapted to the German Stage by Theodore Hell (In German and English), London: A. Schloss, >>1841, page 34.
1 Weber: "wogt und singt sich's"
2 Weber: "O, wie wogt es sich"
3 Weber: "ihr am Busen"
4 Weber: "Dämmrungschein"
5 Weber: "Bekreuzt sich, murmelt "
6 Weber: "zaubrisch"
7 Weber: "O, wie wogt und singt sich's hold / Trocknend der nassen Locken Gold."
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Albert Schloss) , no title
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh, how lovely to undulate", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, comme il est doux de flotter sur les flots", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 16
Word count: 121
Oh, comme il est doux de flotter sur les flots
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Oh, comme il est doux de flotter sur les flots,
Lorsque la vague fatiguée repose dans son sommeil !
Doucement a disparu le dernier rayon de soleil,
Et là-haut, les étoiles s'alignent.
Et la brise nocturne s'élève si douce et légère,
Exhalant des parfums venus de lointains pays !
Oh ! comme il est agréable de voguer et de chanter,
Séchant l'or de nos boucles ruisselantes.
[...
...
...
...
...
...
...
...]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-05
Line count: 16
Word count: 63