by
Georg Scheurlin (1802 - 1872)
Zum Walde mußt du wandern gehn
Language: German (Deutsch)
Zum Walde mußt du wandern gehn,
Zum grünen Hag, zum dunklen Tann,
Drin all die Wunder noch geschehn,
Von denen je die Liebe sann;
Zum Walde, wo vom jungen Reis
Dein Herz ein junges Hoffen bricht,
Zum Wald, der all' dein Sehnen weiß
Und deine stillste Sprache spricht.
Im Walde klingt das leise Wort,
Dem du gelauschet lang und tief,
Und jeder Name säuselt dort,
Den je dein Herz in Liebe rief,
Und was hier außen stumm und kalt
An deiner Brust vorüberzieht,
Das weiht der Wald, der heil'ge Wald,
Das rauscht er dir in Ton und Lied.
Und wanderst du im Wald allein, --
Wo hat die Erde schönern Raum?
Und ruhst du drinnen gar zu Zwei'n, --
Wo hat der Himmel sel'gern Traum?
Und grüßt vom Grunde her sobald
Ein fernes Posthorn in den Hag,
Dann gibt der Wald, der grüne Wald,
Was Erd' und Himmel je vermag.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Herbeck
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Heideblumen. Gedichte von Georg Scheurlin, Heidelberg: Universitätsbuchhandlung von KarlWinter, 1858, pages 101-102.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-10-15
Line count: 24
Word count: 150
You must go a‑wandering to the woods
Language: English  after the German (Deutsch)
You must go a-wandering to the woods,
To the green grove, to the dark forest,
In which all the wonders
That ever love imagined still happen;
To the woods where from the young sprig
Your heart breaks off a fresh hoping,
To the woods that know all your yearning
And speak your quietest language.
In the woods there sounds the quiet word
To which you hearkened long and deeply,
And every name that your heart ever
Called out in love, rustles there,
And whatever out here mutely and coldly
Passes before your bosom,
The woods, the holy woods,
Sough to you in tone and song.
And if you wander alone in the woods, --
Where does the world offer a more beautiful place?
And if you rest therein as a twosome, --
Where does heaven offer a more blessed dream?
And if from the depths a distant post-horn
Sends a greeting into the grove,
Then the woods, the green woods, give you
Everything that earth and heaven can.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Zum Walde" = "To the woods"
"Zum Walde musst du wandern geh'n" = "You must go a-wandering to the woods"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-07-31
Line count: 24
Word count: 168