In der Morgenfrühe
Language: German (Deutsch)
Wohl über die Schlucht wie grüßen still
Die blühenden Matten herüber;
Das letzte Sternlein verglimmen will,
Und blitzt im Scheiden noch drüber.
Und nah und ferne mit hellem Ton
Erwachen die ersten Glocken schon.
Wohl über die Schlucht die Düfte wehn
Erquickend in's Herz mir hernieder;
Und wie ein Psalm durch die Lüfte gehn
Der Vögel jubelnde Lieder.
Auch mir erwachen sie leis und traut,
Und klingen sie weiter froh und laut.
Wohl über die Schlucht kommt Frieden her,
Und Frieden auch wehet von dannen;
Und horch! schon rauschen sie mehr und mehr
Die alten Buchen und Tannen,
Als fragten drunten sie allzumal:
Wann endet auch unsrer Sehnsucht Qual?
Available sung texts: (what is this?)
• J. Nater
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 52.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-02-18
Line count: 18
Word count: 111
Language: English  after the German (Deutsch)
Far over the gorge, how quietly
The blooming meadows send greetings;
The last little star wishes to go out,
And, in parting it, still sparkles over to me.
And near and far, with a bright sound,
The first bells are already waking.
Far over the gorge, the scents waft
Refreshingly down into my heart;
And, like a psalm, the rejoicing songs
Of the birds pass through the breezes.
For me, too, they waken quietly and familiarly,
And they ring on happily and loudly.
Far over the gorge, from there comes peace,
And peace also wafts away;
And hark! already the old beeches and firs
Are soughing more and more
As if down there all of them were asking:
When, too, does our agony of yearning end?
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-02-19
Line count: 18
Word count: 129