by Anonymous / Unidentified Author
cras erit quo primus Aether copulavit...
Language: Latin
cras erit quo primus Aether copulavit nuptias,
ut pater totum crearet vernis annum nubibus :
in sinum maritus imber fluxit almae coniugis,
unde fetus mixtus omnes aleret magno corpore.
ipsa venas atque mentem permeanti spiritu
intus occultis gubernat procreatrix viribus ;
perque caelum perque terras perque pontum subditum
pervium sui tenorem seminali tramite
imbuit iussitque mundum nosse nascendi vias.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Lloyd
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Catullus, Tibullus, Pervigilium Veneris, Loeb Classical Library 6, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000, Pages 354-356.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] , Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 9
Word count: 61
Tomorrow is the day when primal Aether...
Language: English  after the Latin
Tomorrow is the day when primal Aether will have been joined in marriage,
that as a father he might create the whole year from the vernal mists:
into the nurturing spouse's lap flows the fertilizing rain,
whence mingled with the great body he might nourish all the fruits.
The procreator herself with her pervading breath
inwardly governs blood and mind with hidden powers;
and through sky and through earth and through sea beneath
she has strewn her pervasive course with a path of seeds
and bidden the world to know the ways of propagation.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-01-26
Line count: 9
Word count: 97