by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück
Language: German (Deutsch)
Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück
Und geb's den schnellen Winden:
Ich hab' kein Lieb im Augenblick,
Werd' aber schon eins finden.
Wenn Primel blüht und Violet
Und ich im Arm kein Liebchen hätt',
Das könnt' ich nicht verzeihen
Dem Maien.
Ein Rechenmeister ist der Mai,
So fleissig ist kein zweiter.
Er rechnet: Eins und eins macht zwei,
Kommt aber niemals weiter.
Drum schaut man auch die Kreatur
Im Blüthenmonat paarweis nur.
Sie tanzt den Hochzeitsreihen
Im Maien.
O lieber Mai, ich fleh' zu dir
In deinem grünen Tempel:
Geh' nicht vorbei und mach' mit mir
Ein Additionsexempel!
Schick' mir ein Dirnlein schlank und jung --
Die schönste ist mir gut genung --
Dann loben wir zu zweien
Den Maien.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, pages 153-154.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 24
Word count: 123
Now I whistle yet a second piece
Language: English  after the German (Deutsch)
Now I whistle yet a second piece
And give it to the quick winds:
At the moment I have no love,
But I think I'll find one yet.
When the primrose blooms and the violet,
And I did not have a beloved in my arms,
That I could never forgive
May.
May is an arithmetician,
No other is as diligent.
It adds: one and one make two,
But never gets on any further than that.
Therefore in the month of blossoms
One sees creation only in pairs.
Creation dances the marriage roundelay
In May.
Oh dear May, I beg of you
In your green temple:
Do not walk past -- make of me
An addition exercise!
Send me a maiden slender and young --
The loveliest is good enough for me --
Then as a twosome we shall praise
May.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Im Maien" = "In May"
"Nun pfeif ich noch ein zweites Stück" = "Now I whistle yet a second piece"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2020-01-17
Line count: 24
Word count: 138