by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun pfeif' ich [noch]1 ein zweites Stück
Und geb's den schnellen Winden:
Ich hab' kein Lieb im Augenblick,
Werd' aber schon eins finden.
Wenn Primel blüht und [Violet]2
Und ich im Arm kein Liebchen hätt',
Das könnt' ich nicht verzeihen 
             Dem Maien.

Ein Rechenmeister ist der Mai,
So fleissig ist kein zweiter.
Er rechnet: Eins und eins macht zwei,
Kommt aber niemals weiter.
Drum schaut man auch die Kreatur
Im Blüthenmonat paarweis nur. 
Sie tanzt den Hochzeitsreihen
             Im Maien.

O lieber Mai, ich fleh' zu dir
In deinem grünen Tempel:
Geh' nicht vorbei und mach' mit mir
Ein Additionsexempel!
Schick' mir ein Dirnlein schlank und jung --
Die schönste ist mir gut genung --
Dann loben wir zu zweien
             Den Maien.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, pages 153-154.

1 C. Schiller: "mir"; further changes may exist not noted above.
2 D. Lachner: "Violett"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 24
Word count: 119

Now I whistle yet a second piece
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now I whistle [yet a second piece]1
And give it to the quick winds:
At the moment I have no love,
But I think I'll find one yet.
When the primrose blooms and the violet,
And I did not have a beloved in my arms,
That I could never forgive
             May.

May is an arithmetician,
No other is as diligent.
It adds: one and one make two,
But never gets on any further than that.
Therefore in the month of blossoms
One sees creation only in pairs.
[Creation] dances the marriage roundelay
             In May.

Oh dear May, I beg of you
In your green temple:
Do not walk past -- make of me
An addition exercise!
Send me a maiden slender and young --
The loveliest is good enough for me --
Then as a twosome we shall praise
             May.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Maien" = "In May"
"Nun pfeif ich noch ein zweites Stück" = "Now I whistle yet a second piece"

1 C. Schiller: "a second piece for myself"; further changes may exist not noted above.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-01-17
Line count: 24
Word count: 137