by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Nous sommes venus des grands sables
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Our translations: ENG
Nous sommes venus des grands sables,
où naît le Simoun.
Nos chevaux enfonçaient jusqu'aux genoux dans de l'or.
Des astres, énormes commes des fruits,
nous indiquaient, la nuit, notre route.
Nous sommes venus des grands sables,
où naissent les lions.
Le jour, nos boucliers étaient des soleils en marche.
La nuit, nos lances étaient fleuries d'étoiles.
Nos compagnons qui sont tombés, nous les avons ensevelis debout,
la face vers l'Occident.
Nous sommes venus des grands sables,
où naquirent les Pharaons,
et leurs mausolées ne nous ont pas fait détourner la tête.
Nous sommes venus des grands sables,
où verdoient des oasis
plus belles que les Jardins du Paradis,
et leurs délices ne nous ont pas retenues.
Nous sommes venus des grands sables,
où l'on entend la voix de Dieu.
A. Bonhomme sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, [Paris] H. Piazza, 1921, pages 10-11.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Chant des guerriers", appears in Le jardin des caresses, no. 8, first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-10-27
Line count: 20
Word count: 135