LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,768)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,126)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Es ist ein bißchen Sonnenschein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Es ist ein bißchen Sonnenschein
Auf meinen Weg gefallen,
Da hört ich gleich des Glücks Schalmein
Aus allen Himmeln hallen,
Und glaubt gleich,
Das Himmelreich,
Das Himmelreich sei mein.

Der Sonnenschein ist weggeglänzt
Er galt nicht meinem Wege,
Ich habe mich zu früh bekränzt,
Nun kreischt des Grames Sänge:
Der Winter naht,
Der Potentat,
Es hat sich ausgelenzt.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Wolff 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Lied vom bißchen Sonnenschein", appears in Gemma [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 59

A ray of golden sunlight calm
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch) 
A ray of golden sunlight calm
lit up the path I wended,
me thought I heard fair Fortune's shalm
to strains from Heaven descended,
and Joy's soft tears 
and Hope's fond fears
were blended to one psalm.

That ray of sun long since is fled,
for me 'twas not intended,
too soon with hope I crowned my head,
sweet Joy her face hath wended.
Cold winter's breath 
forebodeth death.
Spring's fairest flowers are dead.

View text with all available footnotes
From the Wolff score.

Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "A ray of golden sunlight calm" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Lied vom bißchen Sonnenschein", appears in Gemma
    • Go to the text page.

Go to the general view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-16
Line count: 14
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris