by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Es ist ein bißchen Sonnenschein
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Es ist ein bißchen Sonnenschein Auf meinen Weg gefallen, Da hört ich gleich des Glücks Schalmein Aus allen Himmeln hallen, Und glaubt gleich, Das Himmelreich, Das Himmelreich sei mein. Der Sonnenschein ist weggeglänzt Er galt nicht meinem Wege, [Ich habe]1 mich zu früh bekränzt, Nun kreischt des Grames Sänge: Der Winter naht, Der Potentat, Es hat sich ausgelenzt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Wolff: "Da hab' ich"
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Lied vom bißchen Sonnenschein", appears in Gemma [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Das Lied vom bißchen Sonnenschein", op. 85 no. 6, published 1909 [ voice and piano ], from Sieben Gedichte aus Otto Julius Bierbaums "Der neubestellte Irrgarten der Liebe", no. 6, Leipzig, C. F. Peters [sung text checked 1 time]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Es ist ein bischen Sonnenschein", op. 13 (Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern) no. 3, published 1907 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "A ray of golden sunlight calm"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 58
A ray of golden sunlight calm
Language: English  after the German (Deutsch)
A ray of golden sunlight calm lit up the path I wended, me thought I heard fair Fortune's shalm1 to strains from Heaven descended, and Joy's soft tears and Hope's fond fears were blended to one psalm. That ray of sun long since is fled, for me 'twas not intended, too soon with hope I crowned my head, sweet Joy her face hath wended. Cold winter's breath forebodeth death. Spring's fairest flowers are dead.
View original text (without footnotes)
From the Wolff score.
1 shalm = shawm
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
From the Wolff score.
1 shalm = shawm
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "A ray of golden sunlight calm" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Das Lied vom bißchen Sonnenschein", appears in Gemma
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-16
Line count: 14
Word count: 74