Ich will den Sturm, der mit den Riesenfäusten
Vom Boden der Alltäglichkeit mich reißt
Und mich hinauf in jene Höhen schleudert,
Wo erst das Leben wahrhaft Leben heißt!
Ich will den Sturm, der mit gewaltigem Athem
Zur lichten Gluth die stillen Funken schürt
Und alle Kräfte dieser Brust entfesselnd,
Zum Siege oder zur Vernichtung führt.
Laß mich nicht sterben, Gott, eh' meine Seele
Ein einzig Mal in Siegeslust gebebt --
Ich kann nicht ruhig in der Erde schlafen,
Eh' ich nicht einmal, nicht einmal ganz gelebt!
View text with all available footnotes
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 232.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 86
I want the storm that with its giant fists
Rips me away from the everyday
And flings me up to those heights
Where life truly means life!
I want the storm that with tremendous breath
Fans the quiet sparks to a bright blaze
And, unlocking all the powers of this my breast,
Leads either to victory or to annihilation.
Let me not die, God, ere my soul
For one single moment has trembled in the joy of victory --
I cannot sleep quietly in the earth
Until I have just once, just once lived utterly!
Available sung text translations: ← What is this?
• B. Wegener-Koopman