by Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004)
Do not stand at my grave and weep
Language: English
Our translations: FIN
Do not stand at my grave and weep; I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die.
P. Moravec sets lines 1-10
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004), an early version, long regarded as anonymous, reproduced widely [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Diana Blom , "Indian Prayer", 2018 [ tenor and piano ], from Portrait of America, no. 4, Wirripang Publishing [sung text checked 1 time]
- by Ilkka Taneli Kuusisto (b. 1933), "Do not stand at my grave and weep" [sung text checked 1 time]
- by Paul Moravec (b. 1957), "In remembrance", lines 1-10, from Vita Brevis, no. 5 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-30
Line count: 12
Word count: 87