Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
Authorship:
- by Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004), "Do not stand at my grave and weep", authentic version [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Set in a modified version by Ilkka Taneli Kuusisto, Paul Moravec.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-30
Line count: 16
Word count: 111
Steht nicht an meinem Grab und weint, ich schlafe nicht, wie ihr es meint. Ich bin der Wind in Wald und Feld, ich bin ein Schnee, der sachte fällt. Ich bin ein leiser, linder Regen, ich bin der Fluren reicher Segen. Bin in des Morgens stillem Lächeln, ich bin im ersten scheuen Fächeln der milden Frühlingsluft, ich bin ein Sommerrosenduft, ich bin des Herbstwalds bunte Pracht, ich bin der Sternenglanz der Nacht. Ich bin ein Lied, ein Vogelsang, ich bin ein heller Glockenklang. Drum trauert nicht, habt Zuversicht: Ich bin nicht hier - ich sterbe nicht.
Authorship:
- by Bertram Kottmann , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004), "Do not stand at my grave and weep", authentic version
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Steht nicht an meinem Grab", 2011 [soprano or mezzo-soprano and piano] [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-12-11
Line count: 16
Word count: 96