Schlummerlied
Language: German (Deutsch)
O schlummre süß, o schlummre lind,
Wie in der Wiege ohne Harm.
Im Traume lächelnd schläft das Kind
In seiner Mutter treuem Arm.
O schlummre süß, o schlummre mild,
Ist deine Seele doch so rein.
Der holde Traum, der sie erfüllt,
Wird lieblich wie ein Engel sein.
O schlummre süß, die Blume auch
Neigt ja ihr Haupt in sanfter Ruh,
Die Rose schläft an ihrem Strauch,
O schlafe, schlafe drum auch du.
So wie die Mutter lauschend wacht
Auf ihres Lieblings Schlummerhauch,
So denk ich dein in jeder Nacht
Und wenn auch fern, schütz ich dich auch.
O schlummre süß, o schlummre lind,
Wie in der Wiege ohne Harm.
Im Traume lächelnd schläft das Kind,
In seiner Mutter treuem Arm.
Available sung texts: (what is this?)
• E. Smyth
View text with all available footnotes
Confirmed with Lieder und Gesänge von E. von Wildenbruch, Berlin: Verlagsbuchhandlung von Georg Stilfte, 1877, pages 9-10.
Note to stanza 4, line 3: in this 1877 edition there is a typo in the poem ("denn" instead of "dein"); subsequent editions of Wildenbruch's works correct this error.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-07-13
Line count: 20
Word count: 121
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh slumber sweetly, oh slumber gently
As in the cradle, without grief.
Smiling in its dreams, the child sleeps
In its mother's faithful arms.
Oh slumber sweetly, oh slumber softly,
For your soul is so pure.
The lovely dream that fills your soul
Shall be as lovely as an angel.
Oh slumber sweetly, the flower, too,
Now droops its head in gentle rest,
The rose sleeps upon its bush,
Oh therefore sleep, you sleep as well.
As, listening, a mother keeps watch
Over the breath of her darling in slumber,
Thus I think of you during every night,
And though I am far away, I, too, protect you.
Oh slumber sweetly, oh slumber gently,
As in the cradle, without grief.
Smiling in its dreams, the child sleeps
In its mother's faithful arms.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2020-07-01
Line count: 20
Word count: 133