Frau, wenn du mich erretten willst,
So sieh mich doch ein wenig an:
Wenn du die große Noth nicht stillst,
So ist es bald um mich gethan.
Ich bin so siech, mein Herz ist wund:
Frau, das haben mir gethan meine Augen und dein rother Mund.
Frau, bedenkst du nicht mein Leid,
Verlier ich Leben bald und Leib.
Ein Wörtchen sprachst du jederzeit,
Verkehre das, du selig Weib!
Du sprachest immer: Nein, o nein,
O nein, o nein, o nein: das bricht mein Herz und wär es Stein.
Sprich nun doch auch einmal ja,
Ja, ja, ja, ja, ja, ja! Das liegt meinem Herzen nah!
Available sung texts: (what is this?)
• W. Berger
View text with all available footnotes
Confirmed with Karl Simrock, Lieder der Minnesänger, Elberfeld: R.L. Friderichs, 1857, page 97.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 14
Word count: 109
Woman, if you wish to save me,
Then only look at me a little:
If you do not assuage my great distress,
Then I shall soon perish.
I am so infirm, my heart is sore:
Woman, that is the fault of my eyes and your red lips.
Woman, if you do not give a thought to my anguish,
I shall soon lose my life and body.
There is one word you spoke all the time,
Replace it, you blessed woman!
You always said: No, oh no,
Oh no, oh no, oh no: that breaks my heart and were it made of stone.
Only once now say yes as well,
Yes, yes, yes, yes, yes, yes! That would mean a lot to my heart!
Available sung text translations: ← What is this?
• W. Berger