Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was betrübt, o Marko, deine Seele, Daß dein Auge also finster schauet? Was bedrückt dein Herz, daß deine Stirne So gefurcht und deine Wang' erblichen? Hat der Hagel dir die Saat zerschlagen? Glaubst du, daß ich wankend in der Liebe? Oder saugt in mitternächt'ger Stunde Ein Vampyr das Blut dir aus dem Herzen? -- "Hätte Hagel mir die Saat zerschlagen, Brächt' ein nächstes Jahr wohl Doppelernten; Wärst du wankend in der Liebe worden, Neue Zeit brächt' wohl auch neue Liebe. Aber ein Vampyr saugt mir am Herzen, Nachts und Morgens, lange, lange Tage Seit Stavila ist zu Schutt geworden, Seit an unsern Küsten fremde Kähne, In den Bergen fremde Männer streifen." -- Schlimm sind, die Stavila eingeäschert, Schlimm in unserm Land die wilden Gäste; Schlimmer der Vampyr in deinem Herzen, Hat mir deine Liebe wohl geraubt. Kämst wohl, sonst wie immer, an mein Fenster, Ließest nimmer mich in stillen Nächten Einsam deiner und vergebens harren, Bis der Morgen in der Ferne graut. -- "Müßt' ich nicht vorüber an Stavila Wenn ich Nachts zu dir, Geliebte, gehe, Solltest nicht vergebens meiner harren; Müßt' ich nicht vorüber dann am Strande, Wenn ich früh des Morgens von dir scheide, Solltest meine Liebe nicht bezweifeln. Aber -- der Vampyr in meinem Herzen Läßt mich nie den Weg zu dir vollenden, Hält mich wie gebannt bei jenen Trümmern Bei Stavilas Schutt und Aschenhaufen!" -- Kam zur Hütte der Geliebten Marko, -- Morgens war es, eines frühen Morgens -- Pochte leise an das kleine Fenster. Trat heraus das Mädchen an die Schwelle, Sah den Liebsten, den so lang vermißten, Sank ihm freudig jubelnd an die Brust. "Einen Becher fülle mir, Geliebte, Rothen Weines! Reiche mir ihn selber, Daß ich einmal noch von deinen Händen Trinke, die so oft mich treu gepflegt; Daß ich einmal noch die warmen Lippen Küsse, die so oft mich süß gelabt." Eilt das Mädchen in des Vaters Keller, Bringet schnell den Becher rothen Weines, Reicht ihn freundlich dem Geliebten hin. Marko nimmt den schäumend vollen Becher, Schwingt ihn hoch: "O edler Heldentrank!" Schlingt die Arme um das schlanke Mädchen, Küßt sie: "Und o süßer Trank der Liebe!" Doch mit einmal windet sich das Mädchen Bleich, entsetzt aus des Geliebten Armen. Marko, Marko, sprich, was ist geschehen? Feucht von nächt'gem Thaue ist dein Mantel, Naß von frischem Blute die Gewänder, Blutbeflekt sic dein Yatagan, die Hand, Und -- o Gott! -- aus deiner Brust, verwundet, Quillet warmes Blut! -- Hast du gerungen Mit den Hirten um ein Roß im Walde? Hast mit Räubern du gekämpft am Wege? Oder hast du in den dunkeln Schluchten Des Gebirges einen Wolf erlegt? Marko drauf mit stolzem Muth entgegnet: "Um ein edles Roß hab' ich gerungen, Aber mit den Hirten nicht im Walde; Hab' gekämpft mit einem frechen Räuber, Doch mit keinem der am Wege lagert; Einen bösen Wolf hab' ich erlegt, Aber keinen, der in Schluchten hauset: Edles Roß ist unser freies Recht! Räuber sind die Fremden, die es schänden! Wölfe sind es, die mit blut'ger Gier Sich von unsern Scheunen, Hürden mästen!" -- Also Marko. Und den Becher schwingt er, Trinkt die volle Glut des Heldentrankes: "Dies, o Mädchen, ist mein letzter Trunk!" Und die Arme schlingt er um das Mädchen, Trinkt der Liebe Glut von ihren Lippen: "Dies, o Mädchen, unser letzter Kuß! Eile nun und laß die Glocken läuten, Laß ein Grab mir graben bei Stavila, Laß sie singen alte Heldenlieder, Wenn sie mich versenken in das Grab! Rosen pflanze über meinem Herzen, Reben um den Hügel rings im Kreise Und zu Häupten einen Eichenbaum; Denn wie ich -- im Arme treuer Liebe Mit dem Becher voll des edlen Weines Für das gute Recht, für heil'ge Freiheit -- Wenige sterben also seligen Tod!" Auf dem Marschland bei Stavila, Auf dem Brachfeld, wo die Asche Ausgestreuet liegt vom Winde -- Asche von Stavilas Hütten -- Steht ein Eichbaum alt und riesig, Fließt ein klarer Wiesenquell. Über Nachtzeit sind die Blätter Hingewelkt vom Eichenbaume, Über Nachtzeit sind die Wasser In der Quelle roth geworden. An der Eiche, an der Quelle Liegt ein Leichnam auf dem Rücken. Eine Kugel traf die Kehle Und das Herz ein Yatagan. Seit drei langen, langen Tagen Liegt er da im Quellensande, Liegt im heißen Sonnenbrande Und im kühlen Thau der Nacht. Nicht geschlossen sind die Augen, Scheinen boshaft noch zu glimmen Nach der Eiche schaun sie aufwärts Und es welkt das grüne Laub. Nicht geschlossen sind die Wunden, Rothes Blut fließt noch aus ihnen Fließet allwärts in die Quelle Und die Wasser werden roth. Lang geworden ist sein Haupthaar Und die Nägel sind gewachsen, In den Boden hat die Rechte Eingewühlt den blut'gen Dolch. Also seit drei langen Tagen Liegt er da im Quellensande, Liegt im heißen Sonnenbrande Und im Thau der kühlen Nacht. Fanden ihn des Feldes Hirten, Als es war am vierten Tage, Eilten in die dunklen Wälder, Eilten in die finstern Schluchten: "Die ihr flohet in die Wälder, Die ihr flohet in's Gebirge, Als der Venetianer Fackeln Auf Stavila's Dächer fielen, Eilt herbei! -- An jener Eiche, An der Quelle bei Stavila Könnt ihr schauen einen Leichnam! Ist der Venetianerhauptmann, Dessen Boote an den Küsten Unsers Meers auf Beute lauschten! Ist der böse Venetianer, Der mit seinen Schandgesellen Uns die Heerden fortgetrieben, Der die Töchter uns geschändet, Der die Söhne uns geknechtet, Der die Hütten uns verbrannt! Eilt herbei! -- Im heißen Sande Liegt er da in seinem Blute, Liegt allein und seine Rotten Flohen weit hin über's Meer!" Also ruft die Schar der Hirten In die Wälder, in die Schluchten. Die es hörten, die da kamen, Um den Leichnam an der Quelle Stehn sie alle nun im Kreise. Jeder kennt ihn, den Verhaßten, Jeder freut sich seines Falles, Freier athmet jede Brust. Und so stehn sie rings im Kreise, Graben eine tiefe Grube, Wohl drei lange Klafter tief, Und verscharren drin die Leiche Des gehaßten Venetianers. Und, o Wunder! schattig wieder Grünt der Eiche welkes Laub, Kühlend wie in frühern Tagen, Fließt die Quelle klar und rein! Aber Einer fehlt im Kreise, Wird kein Aug' ihn wiedersehen! Volle, rothe Rosen blühen Bald aus seinem treuen Herzen, Daran kein Vampyr mehr nagt; Schlanke Reben werden grünen, Bald um seine stille Klause, Deren Frieden nichts mehr stört; Eine stolze, kühne Eiche Schattet bald sein Grab, darüber Hin sich dehnt ein freies Land. Und auch Eine fehlt im Kreise, Freute sich mit euch wohl gerne! Aber einsam muß sie sitzen In der stillen dunkeln Kammer. Ihre schönen, schwarzen Augen, Sie beweinen den Geliebten, Ihre schönen, weißen Hände Weben einen Wittwenschleier.
W. Goethe sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
W. Goethe sets stanzas 5-8, 9(lines1, 2, 8), 10(lines1-3, 6, 8-17) in (at least) one setting - see below for more information
W. Goethe sets stanzas 11-12, 13(lines1-8, 13-16), 14(lines5-12, 15-24), 15(lines1-5), 16(lines2, 4-9), 8, 7 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Johannes Scherr, Bildersaal der Weltliteratur, Zweite, umgearbeitete, ergänzte und bis zur Gegenwart fortgeführte Auflage, Zweiter Band, Stuttgart: Verlag von A. Kröner, 1869, page 672-673.
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Marko's Quaal", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 2 (Der Vampyr) no. 1, published 1851, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock stanzas 1-4 [sung text checked 1 time]
- by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Sel'ger Tod", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 2 (Der Vampyr) no. 2, published 1851, stanzas 5-8,9(lines1,2,8),10(lines1-3,6,8-17) [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Ein freies Land", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 2 (Der Vampyr) no. 3, published 1851, stanzas 11-12,13(lines1-8,13-16),14(lines5-12,15-24),15(lines1-5),16(lines2,4-9),8,7 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-12-10
Line count: 188
Word count: 1111
What saddens your soul, oh Marko, So that your eyes gaze forth so gloweringly? What burdens your heart, so that your brow Is so furrowed and your cheek so paled? Did hail ruin your crops? Do you believe that I have grown inconstant in my love? Or does a vampire suck the blood From your heart in the midnight hour? -- "If hail had ruined my crops, Next year would likely bring a doubled harvest; If you had grown inconstant in your love, New times might well bring me new love, too. But a vampire does suck at my heart, Night and morning, long, long days Since Stavila lies in rubble, Since there are foreign ships at our coasts, Since foreigners roam in our mountains." Evil are they who burned Stavila, Evil the wild guests in our land; More evil is the vampire in your heart, For he has likely robbed me of your love. Otherwise you would come, as usual, to my window, You would never leave me to wait for you in vain, Solitary in the quiet nights Until morning dawns in the distance. -- "If I did not have to pass Stavila, When at night I come to you, beloved, You would not wait for me in vain; If I did not have to pass the coast When I part from you in the morning, You should not doubt my love But -- the vampire in my heart Never lets me complete the journey to you, Holds me as if spellbound by those ruins, By Stavila's rubble and heaps of ashes!" -- Marko came to the house of his beloved, -- It was morning, one early morning -- He knocked quietly upon her little window. The maiden came forth upon the threshold, Saw her beloved, her so-long missed beloved, Happily rejoicing, she sank upon his breast. "Beloved, fill a goblet of red wine for me, Hand it to me yourself, So that I may drink once more from your hands, Which have so often faithfully cared for me; So that I may once more kiss your warm lips, Which so often refreshed me sweetly." The maiden hastens to her father's cellar, Quickly she brings a goblet of red wine, Amiably, she passes it to her beloved. Marko takes the full, foaming goblet, Lifts it high: "Oh, noble drink of heroes!" He winds his arms about the slender maiden, Kisses her: "And oh sweet draught of love!" But suddenly, pale and aghast, the maiden Twists herself free from her beloved's arms. Marko, Marko, tell me what has happened? Your coat is moist with nighttime dew, Your garments are wet with fresh blood, Your bayonet, your hand are stained with blood, And -- oh God -- from out of your wounded bosom Warm blood wells! -- Did you struggle With the shepherds over a horse in the forest? Did you fight with robbers along the road? Or did you, in the dark chasms Of the mountains, slay a wolf? Then with proud spirit, Marko responds: "I struggled for a noble steed, But not with the shepherds in the forest; I battled with a brazen robber, But not with one who lurks along the road; A killed a vicious wolf, But not one that lives in chasms: Our free right is a noble steed! Robbers are the foreigners who defile it! Wolves are those who with bloody greed Fatten themselves upon our barns and pens!" -- Thus spake Marko. And he raises the goblet, Drinks the full fire of the hero's drink: "This, oh maiden, is my last drink!" And he winds his arms around the maiden, Imbibing the flame of love from her lips: "This, oh maiden, is our last kiss! Hasten now and let the bells be rung, Let a grave be dug for me beside Stavila, Let them sing old songs of heroes When they lower me into my grave! Plant roses over my heart, Grapevines in a circle round my burial mound, And at my head an oak tree; For as I -- in the arms of true love With the goblet full of noble wine For the good righteousness, for holy freedom -- Few men die such a blessed death!" Upon the marshland by Stavila, Upon the open country, where the ashes Lie strewn about by the wind -- Ashes of Stavila's cottages -- Stands an oak tree, old and gigantic, Flows a clear water-spring in the meadow. Overnight the leaves have Wilted and fallen from the oak tree, Overnight the waters Of the spring have grown red. By the oak tree, by the water-spring A corpse is lying upon his back. A bullet hit his throat And his heart was penetrated by a bayonet. For three long, long days he has been Lying there in the sand of the water-spring, Lying there in the hot, burning sun And in the cool dew of the night. His eyes are not shut, they seem Still to be glimmering maliciously. They gaze up toward the oak tree, And the green foliage is wilting. His wounds are not closed, Red blood is still flowing from them, Flowing everywhere into the water-spring And the waters are growing red. The hair on his head has grown long And his fingernails have grown. Burrowing into the ground, His right hand has buried a dagger. Thus for three long days he has been Lying there in the sand of the water-spring, Lying there in the hot, burning sun And in the cool dew of the night. The shepherds of the field found him Upon the fourth day, They hastened into the dark forests, Hastened into the sombre chasms: “Ye who fled into the forests, Ye who fled into the mountains, When the torches of the Venetians Fell upon Stavila's rooftops, Hasten hither! -- Beside yonder oak, By the water-spring near Stavila, You may look upon a corpse! It is the captain of the Venetians Whose boats at the coasts of our sea Harkened for plunder! It is the evil Venetian, Who with his disreputable comrades Drove away our herds, Who raped our daughters, Who enslaved our sons, Who burned our cottages! Hasten hither! -- In the hot sand He is lying in his blood, Lying alone, and his hordes of comrades Fled far across the sea!" Thus called the throng of shepherds Into the forests, into the chasms. Those who heard it, those who came, Now stand in a circle around The corpse at the water-spring. Everyone knows him, the hated one, Everyone rejoices in his fall, Every bosom breathes more freely. And thus they stand in a circle, They dig a deep pit, Quite six yards deep, And in it they bury the corpse Of the hated Venetian. And, oh wonder! once more the wilted foliage Of the oak grows green and shady, As refreshing as in former days Flows the water-spring, clearly and purely! But one is missing in the circle, No eye shall ever see him again! Full, red roses shall soon Blossom from out of his faithful heart At which no vampire gnaws any longer; Soon slender grapevines shall grow Greenly about his quiet retreat, The peace of which nothing disturbs any longer; A proud, tall oak shall soon Shade his grave, over which A free land stretches. And another one is missing in the circle, She would so gladly be rejoicing with you all! But she must sit in solitude In her quiet, dark chamber. Her beautiful black eyes Weep over her beloved, Her beautiful white hands Weave a widow's veil.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of titles:
"Ein freies Land" = "A free land"
"Ein Vampyr" = "A vampire"
"Marko's Quaal" = "Marko's agony"
"Sel'ger Tod" = "Blessed death"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 188
Word count: 1262