by
Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Ich saß im Grünen
Language: German (Deutsch)
Ich saß im Grünen,
Am klaren Bach
Und blickte träumend
Den Wellen nach.
Und Blumen schauten
So tief hinein:
Wie muß es selig
Dort unten sein!
Und Strahlen glänzten
Durch Wipfelgrün,
Ich sah am Himmel
Die Wölkchen ziehn.
Sie zogen freundlich
Im Sonnenschein:
Wie muß es selig
Dort oben sein!
Da stand er vor mir
So morgenschön!
Kaum wagt' ich bebend
Ihn anzusehn.
Sein Auge strahlte
So tief und rein: --
Wie könnt' ich selig
Auf Erden sein!
Available sung texts: (what is this?)
• P. von Decker
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Ludwig Rellstab, Gesammelte Schriften, Neue Ausgabe, Zwölfter Band, Gedichte, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1860, pages 78-79.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 24
Word count: 82
Language: English  after the German (Deutsch)
I sat in the greenery
By the clear brook
And my gaze dreamily
Followed the waves.
And flowers gazed
So deep into the water:
How blissful it must be
Down there!
And sunbeams sparkled
Through the green of the treetops,
Upon the heavens I saw
The clouds scudding.
They moved amiably
In the sunshine:
How blissful it must be
Up there!
Then he stood before me,
As beautiful as the morning!
Trembling, I hardly dared
To look at him.
His eyes shone
So deeply and purely: --
How blissfully happy I could be
Upon earth!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Am Bache" = "At the brook"
"Bewußtsein" = "Awareness"
"Das Mädchen am Bache" = "The maiden at the brook"
"Ich sass im Grünen" = "I sat in the greenery"
"Lied" = "Song"
"Selig" = "Blissful"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-02-04
Line count: 24
Word count: 100