by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Afin que ton honneur coule parmy la...
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Afin que ton honneur coule parmy la plaine Autant qu'il monte au Ciel engravé dans un Pin, Invoquant tous les Dieux, et respandant du vin, Je consacre à ton nom ceste belle Fontaine. Pasteurs, que voz troupeaux frisez de blanche laine Ne paissent à ces bords : y fleurisse le Thin, Et la fleur, dont le maistre eut si mauvais destin, Et soit dite à jamais la Fontaine d'Heleine. Le Passant en Esté s'y puisse reposer, Et assis dessus l'herbe à l'ombre composer Mille chansons d'Heleine, et de moy luy souvienne. Quiconques en boira, qu'amoureux il devienne : Et puisse, en la humant, une flame puiser Aussi chaude, qu'au cœur je sens chaude la mienne.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesLeguerney uses modernized spellings:
parmy -> parmi
respandant -> répandant
ceste -> cette
voz -> vos
frisez -> frisés
thin -> thym
maistre -> maître
Heleine -> Hélène
Esté -> Été
moy -> moi
luy -> lui
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 50, first published 1578 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 14
Word count: 116