by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Versons ces roses près ce vin
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Versons ces roses près ce vin, Près de ce vin versons ces roses, Et boivons l'un à l'autre, afin Qu'au cœur nos tristesses encloses Prennent en boivant quelque fin. La belle Rose du Printemps, Aubert, admoneste les hommes Passer joyeusement le temps, Et pendant que jeunes nous sommes, Ébattre la fleur de nos ans. Tout ainsi qu'elle défleurit, Fanie en une matinée, Ainsi notre âge se flétrit, Las ! et en moins d'une journée Le printemps d'un homme périt. Ne vis-tu pas hier Brinon Parlant et faisant bonne chère, Qui las ! aujourd'hui n'est sinon Qu'un peu de poudre en une bière, Qui de lui n'a rien que le nom ? Nul ne dérobe son trépas, Charon serre tout en sa nasse, Rois et pauvres tombent là-bas : Mais cependant le temps se passe, Rose, et je ne te chante pas. La Rose est l'honneur d'un pourpris, La Rose est des fleurs la plus belle, Et dessus toutes a le prix : C'est pour cela que je l'appelle La violette de Cypris. La Rose est le bouquet d'Amour, La Rose est le jeu des Charites, La Rose blanchit tout au tour Au matin de perles petites Qu'elle emprunte du point du jour. La Rose est le parfum des Dieux, La Rose est l'honneur des pucelles, Qui leur sein beaucoup aiment mieux Enrichir de Roses nouvelles, Que d'un or tant soit précieux. Est-il rien sans elle de beau ? La Rose embellit toutes choses, Vénus de Roses a la peau, Et l'Aurore a les doigts de Roses, Et le front le Soleil nouveau. Les Nymphes de Rose ont le sein, Les coudes, les flancs et les hanches : Hébé de Roses a la main, Et les Charites, tant soient blanches, Ont le front de Roses tout plein. Que le mien en soit couronné, Ce m'est un Laurier de victoire : Sus, appelons le deux-fois-né, Le bon père, et le faisons boire, De ces Roses environné. Bacchus, épris de la beauté Des Roses aux feuilles vermeilles, Sans elles n'a jamais été, Quand en chemise sous les treilles Il boit au plus chaud de l'Été.
M. Emmanuel sets stanzas 6-9
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Emmanuel (1862 - 1938), "À la Rose", op. 13 no. 3 (1911), published 1914, stanzas 6-9 [voice, piano and flute], from Trois odelettes anacréontiques, no. 3, Paris, Éd. Durand [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Robert Caby, Théodore Gouvy.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 60
Word count: 344