by Sü Yüan Giä
Translation by Richard Wilhelm (1873 - 1930)
Auf dem See
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Die Blumen blühn, und in den bunten Zweigen Wiegt sich der gelben Sänger muntrer Chor. Es grünt das Gras. An glatten Spiegels Ufer Fliegt leis der weiße Reiher durch das Rohr. Ein milder Hauch weht durch den klaren Himmel, Und alle Menschen sind einander gut. Im Abendschein erklingen Flötentöne, Und mancher Kahn zieht heimwärts durch die Flut.
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Confirmed with Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten , Outlook Verlag, reprint of 1922 edition, page 11.
Text Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Auf dem See", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Sü Yüan Giä [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Stuten (1890 - 1948), "Auf dem See" [ soprano, violin, violoncello, flute, bassoon, C trumpet, harp and zither ], from Frühling : sechs Lieder für hohen Soprano und Kammerorchester, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-03-10
Line count: 8
Word count: 57