Im Nebel hebt sich fern und dämmernd eine Brücke und an der Ufermauer liegt ein Fischerkahn. Den ganzen Tag schon seh' ich Pfirsichblüten schwimmen, Wo öffnet mir ein Tor zur Seligkeit die Bahn?
Frühling : sechs Lieder für hohen Soprano und Kammerorchester
Song Cycle by Jan Stuten (1890 - 1948)
1. Sehnsucht  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Dschung-Tsü [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Auf dem See  [sung text checked 1 time]
Die Blumen blühn, und in den bunten Zweigen Wiegt sich der gelben Sänger muntrer Chor. [Es grünt das Gras.]1 An glatten Spiegels Ufer Fliegt leis der weiße Reiher durch das Rohr. Ein milder Hauch weht durch den klaren Himmel, Und alle Menschen sind einander gut. Im Abendschein [erklingen]2 Flötentöne, Und mancher Kahn zieht heimwärts durch die Flut.
Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Auf dem See", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Sü Yüan Giä [text unavailable]
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten , Outlook Verlag, reprint of 1922 edition, page 11.
1 omitted by Stuten.2 Stuten: "ertönen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Frühlingsnacht  [sung text checked 1 time]
Ein jeder Augenblick der Frühlingsnacht Ist viele tausend Silberstücke wert. Die Blumen atmen reinen Wohlgeruch, Der Mond [streut]1 seine Schatten rings umher. Gesang und Flötenspiel tönt vom [Balkon]2, Leis ziehn die Töne durch die weite Ruh. [Die Schaukel steht im Garten]3 einsam da, Es sinkt die Nacht den Morgenstunden zu.
Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Frühlingsnacht", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Su-Tung-Po (1037 - 1101), "春宵"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Stuten: "wirft"
2 Stuten: "Balkone"
3 Stuten: "Im Garten steht die Schaukel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Frühlingsnacht  [sung text checked 1 time]
Der goldnen Schale Weihrauch ist verglommen. Die Wasseruhr hat aufgehört zu tropfen. Kühl weht des Morgenwindes leiser Schauer. Es dringt die scharfe Kälte in das Zimmer. Des vollen Frühlings Schönheit ist gekommen, Sie scheucht den Schlaf und macht das Herz uns klopfen. Der Mond senkt sich herab zur Gartenmauer, unter der Blumen Schatten ruht sein Schimmer.
Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Frühlingsnacht", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Anshi (1021 - 1086) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Der Hahnenruf  [sung text checked 1 time]
Schon [wird es]1 im Osten helle, Bleich die Sterne flimmern all. Und der Hahn fliegt auf die Mauer, Ruft den Tag mit lautem Schall. Ziehn die Wächter von den Wachen, Wasseruhr ist auch zu End. Noch hört man ein spätes Lachen, Noch beim Mahl die Lampe brennt. Weg der Mond, die Sterne schwinden, Morgengrau kommt schon herbei, In den Toren Schlüssel knarren, Und es tönt der Elstern Schrei.
Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Der Hahnenruf", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922
Based on:
- a text in Chinese (中文) from Volkslieder (Folksongs) , Han period [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten , Outlook Verlag, reprint of 1922 edition, page 13.
1 Stuten: "wirds"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Waldgespräch  [sung text checked 1 time]
Ihr fraget mich, warum im grünen Wald ich niste -- Ich lächle schweigend, und mein Herz ist selig leicht: Die Pfirsichblüten schwimmen fort und schwinden -- Es gibt noch eine Welt, von Menschen nicht erreicht.
Authorship:
- by Richard Wilhelm (1873 - 1930), "Waldgespräch", appears in Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten, first published 1922
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the single-text view
Note: the Chinese author is given as "Li Tai Be"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]