by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Bel aubespin verdissant
Language: French (Français)
Bel aubespin verdissant,
Fleurissant
Le long de ce beau rivage,
Tu es vestu jusq'au bas
Des longs bras
D'une lambrunche sauvage.
Deux camps drillantz de fourmis
Se sont mis
En garnison soubz ta souche ;
Et dans ton tronc mi-mangé,
Arrangé,
Les avettes ont leur couche.
Le gentil rossignolet
Nouvelet,
Avecque sa bien aymée,
Pour ses amours aleger
Vient loger
Tous les ans dans ta ramée:
Sur ta cyme il fait son ny
Bien garny
De laine et de fine soye,
Où ses petitz esclorront,
Qui seront
De mes mains la douce proye.
Or vy, gentil aubespin,
Vy sans fin,
Vy sans que jamais tonnerre,
Ou la coignée, ou les vens,
Ou les tems
Te puissent ruer par terre.
J. Leguerney sets stanzas 1, 3, 5
C. Janequin sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note: in stanza 1, line 4, word 5 has the typo "bras" instead of "bas" in Janequin's score.
Modernized version used by Rivier and Leguerney:
Bel aubépin, verdissant,
Fleurissant
Le long de ce beau rivage,
Tu es vêtu jusqu'au bas
[Des longs]
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , David Wyatt
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 30
Word count: 124
Language: English  after the French (Français)
Sweet hawthorn, green
Flourishing
Beside this fair river bank
You are clothed right to the end
Of your long arms
With wild ivy.
Two parties of burrowing ants
Are placed
Like decoration beneath your stump;
And in your half-eaten trunk
Established,
The bees have their bed.
The sweet little,
Young little nightingale
With his beloved
To make light of love's work
Comes to live
Each year in your branches.
On your crown he makes his nest
Well lined
With wool and fine silk
Where his little ones will hatch out,
Who will be
Fresh prey to my hands.
So live sweet hawthorn
Kive without end
Live without ever thunder
Or the axe or the wind
Or time
Being able to bring you crashing to the ground.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 30
Word count: 128