Mein süßes Lieb, wo weilest du,
Darf ich dich nicht umfangen?
Dein Haus ist zu, dein Herz ist zu --
Ist alles schon vergangen?
Der Schmerzensklang, der Freudenruf,
Den ich dir einst gesungen?
Die Welt voll Glück, die ich dir schuf,
Ist alles schon verklungen?
Es kommt wohl einst ein Tag ins Land,
Da bist du ohn' Geleite;
Da fliegt der Herbstwind über'n Sand,
Da schaust du leer ins Weite.
Die Augen beide gäbest du,
Könnt' ich dich dann umfangen;
Doch dann sind meine Augen zu --
Ist alles schon vergangen!
Available sung texts: (what is this?)
• L. Thuille
View text with all available footnotes
Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 86.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 94
My sweet love, where are you,
May I not embrace you?
Your house is shut, your heart is shut --
Has everything already passed away?
The sound of sorrow, the cry of joy
That I once sang for you?
The world full of happiness that I created for you,
Has it all already died away?
Someday there will come a day into the land
When you will be without escort;
Then the autumn wind will fly over the sand,
Then you will gaze emptily into the wide expanse.
Both of your eyes you would give,
If I could then embrace you;
But then my eyes will be closed --
Everything will already have passed away!