by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Pierre Mathé

Nicht daheim
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein süßes Lieb, wo weilest du,
Darf ich dich nicht umfangen?
Dein Haus ist zu, dein Herz ist zu --
Ist alles schon vergangen?

Der Schmerzensklang, der Freudenruf,
Den ich dir einst gesungen?
Die Welt voll Glück, die ich dir schuf,
Ist alles schon verklungen?

Es kommt wohl einst ein Tag ins Land,
Da bist du ohn' Geleite;
[Da fliegt der Herbstwind über'n Sand]1,
Da schaust du leer ins Weite.

[Die Augen beide]2 gäbest du,
Könnt' ich dich dann umfangen;
Doch dann sind meine Augen zu --
[Ist]3 alles [schon]4 vergangen!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 86.

1 Thuille: "Der Herbstwind flieget über'm Land"
2 Thuille: "Und beide Augen"
3 Thuille: "Und"
4 Thuille: "längst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Not at home", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Pas à la maison", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 16
Word count: 89

Pas à la maison
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon doux amour, où es-tu ?
N'ai-je pas le droit de t'enlacer ?
Ta maison est fermée, ton cœur est fermé --
Tout a-t-il déjà disparu ?

L'éclat de douleur, le cri de joie
Qu'un jour je t'ai chanté,
Le monde empli de bonheur que je t'ai construit,
Tout a-t-il déjà expiré ?

Un jour viendra dans le pays
Où tu seras sans escorte ;
Où le vent d'automne soufflera sur le sable,
Où ton regard vide fixera l'immensité !

Tu donnerais alors tes deux yeux,
Si je pouvais alors t'enlacer ;
Mais alors mes yeux seraient fermés --
[Tout a déjà]1 disparu !

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "Et tout a depuis longtemps"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 16
Word count: 102