LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean Geerhart , as Gérard Avidius
Translation © by David Wyatt

Musae Jovis 
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Musae Jovis ter maximi
Proles, canora plangite,
Comas cypressus comprimat:
Josquinus ille occidit,
Templorum decus
Et vestrum decus.

Saevera mors et improba,
Quae templa dulcibus sonis
Privat, et aulas principum,
Malum tibi quod imprecer
Tollenti bonos,
Parcenti malis.

Apollo sed neccem tibi
Minatur, heus, mors pessima:
Musas hortatur addere
Instructus arcu et spiculis
(Musasque ut addent commonet)
Et laurum comis
Et aurum comis.

Josquinus (inquit) optimo
Et maximo gratus Jovi,
Triumphat inter caelites
Et dulce carmen concinit,
Templorum decus,
Musarum decus.

Tenor: 
 Circumdederunt me gemitus mortis
 Dolores inferni circumdederunt me.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Appenzeller •   N. Gombert 

B. Appenzeller sets stanzas 1-2

View text with all available footnotes
Note: this text is a memorial to Josquin des Prez

Text Authorship:

  • by Jean Geerhart , as Gérard Avidius [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benedict (or Benedictus) Appenzeller (1480/8 - 1558+), "Musae Jovis", stanzas 1-2 [chorus] [ sung text checked 1 time]
  • by Nicolas Gombert (c1495 - c1560), "Musae Jovis " [ chorus], motet [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Muses of Jupiter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 28
Word count: 91

Muses of Jupiter
Language: English  after the Latin 
Muses, offspring of thrice-greatest Jupiter,
Wail in song,
Let the cypress pull together its foliage:
Josquin himself is dead,
The ornament of churches
And your own ornament.

O harsh and wicked death,
Who deprives the churches of their sweet sounds
And the courts of princes too,
The evil which I will invoke on you
Is for taking away the good,
And sparing the bad.

But Apollo threatens you
With being killed, o most terrible death:
And he is encouraging the Muses to join in;
He is skilful with bow and arrows
(and he emphasises that the Muses should join in)
And has laurel in his hair
And gold in his hair.

Josquin, welcome to Jupiter greatest
And best, speaks
And makes his triumphal entry among heaven's dwellers,
And sings a sweet song,
The ornament of churches, 
the ornament of the Muses.

Tenor:
 The groans of death surrounded me,
 Hell's agonies surrounded me.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Jean Geerhart , as Gérard Avidius
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 28
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris