by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Hymne à Astarté
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Mère inépuisable, incorruptible, créatrice,
née la première, engendrée par toi-même,
conçue de toi-même, issue de toi seule
et qui te réjouis en toi, Astarté !
Ô perpétuellement fécondée,
ô vierge et nourrice de tout, chaste et lascive,
pure et jouissante, ineffable, nocturne, douce,
respiratrice du feu, écume de la mer !
Toi qui accordes en secret la grâce,
toi qui unis, toi qui aimes, toi qui saisis
d'un furieux désir les races multipliées
des bêtes sauvages, et joins les sexes dans les forêts.
Ô Astarté irrésistible, entends-moi, prends-moi,
possède-moi, o Lune! et treize fois, chaque année,
arrache a mes entrailles la libation de mon sang !
Available sung texts: (what is this?)
• C. Koechlin
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sarah Daughtrey) , "Hymn to Astarte", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hymnus auf Astarte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sarah Daughtrey
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 107
Hymnus auf Astarte
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ewig seiende, allwährende Mutter, Schöpferin,
Erstgeborene, Selbsterschaffene,
Selbstgezeugte, aus sich allein Hervorgegangene
und sich an sich selbst Erfreuende, Astarte!
Ewig Fruchtbare,
Jungfrau und Nährmutter aller, keusch und unkeusch,
rein und wollüstig, Unaussprechliche, Nächtliche, Sanftmütige,
des Feuers Atem, Schaum des Meeres!
Du, die im Stillen Gunst erweist,
die eint, die liebt und die in grimmiger Begier
die Vielzahl wilder Tiere greift
und die Geschlechter in den Wäldern eint.
Berückende Astarte, höre mich, nimm und
besitze mich, o Mondin! Und dreizehn Mal im Jahre
entringe meinem Schoß das Opfer meines Blutes.