Texts by P. Louis set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Aime-moi, non pas avec des sourires (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - G. Dandelot (L'étreinte éperdue)
- As soon as night rises in the sky GER (Evening roses) -
- Au dieu de bois (O Vénérable Priapos, dieu de bois que j'ai fait sceller) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - A. Cuvelier
- Avec la nuit montante et le lever des brumes ENG - P. Cardy
- Avec la nuit montante (Avec la nuit montante et le lever des brumes) - P. Cardy ENG
- Avec soin, elle ouvrit d'une main sa tunique (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - A. Cuvelier (Les seins de Mnasidika)
- Berceuse (Dors : j'ai demandé à Sardes tes jouets, et) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - J. Bernard, G. Dandelot, F. Lacerda, A. Strohl ENG GER GER
- Berceuse (Dors ! Je t'ai fait venir de Sarde et Babylone) - A. Barbirolli ENG GER GER [x]
- Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante avec nos premiers (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER (Les Comparaisons) - C. Debussy
- Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER - C. Debussy (Les Comparaisons)
- Bilitis (Une femme s'enveloppe de laine blanche) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy, A. Piechowska-Pascal, A. Strohl ENG GER
- Bonjour (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - G. Dandelot (Conversation)
- Ce n’est pas pour l’Artémis qu’on adore à Perga (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Piechowska-Pascal (L'offrande à la déesse)
- C’est moi maintenant qui le recherche (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - G. Dandelot, A. Strohl (La nuit)
- Chanson (Ombre du bois) («Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER
- Chanson (Le premier me donna un collier) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - G. Dandelot, Uddén ENG GER GER
- Chanson («Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. De Boeck, C. Debussy ENG GER
- Chanson (Quand il est revenu, je me suis caché) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier
- Chantez un chant funèbre, muses Mytiléniennes, chantez! (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) ENG GER - A. Cuvelier, C. Koechlin (Chant funèbre)
- Chantez un chant funèbre, muses my (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) ENG GER (Chant funèbre) - A. Cuvelier, C. Koechlin
- Chant funèbre (Chantez un chant funèbre, muses Mytiléniennes, chantez!) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - A. Cuvelier, C. Koechlin ENG GER
- Chant japonais () - J. Marx [misattributed] ENG GER ENG [x]
- Chant pastoral (Il faut chanter un chant pastoral, invoquer) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier, C. Debussy, J. Jongen ENG GER
- Comme j’étais assise le soir (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - G. Dandelot (Le passant)
- Comme nous l'aimions toutes les deux (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER - C. Debussy, A. Strohl (La partie d'osselets)
- Conversation (Bonjour) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - G. Dandelot
- D’abord je n’ai pas répondu (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Strohl (Les remords)
- Dans le pays où les sources naissent de la mer (from Les Chansons de Bilitis - Le Tombeau de Bilitis) - A. Cuvelier (Première épitaphe)
- Das Steuer des Bootes - W. Kienzl ⊗
- Der erste hat mir einen Schmuck geschenkt ENG (Die Umworbene) -
- Dernière épitaphe (Sous les feuilles noires des lauriers) (from Les Chansons de Bilitis - Le Tombeau de Bilitis) - A. Cuvelier, C. Koechlin ENG GER
- Dès que la lune monte au ciel (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG ENG ENG GER (Roses dans la nuit) - M. Dupré, K. Sorabji, A. Strohl
- Dès que la nuit monte au ciel (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG ENG ENG GER - M. Dupré, K. Sorabji, A. Strohl (Roses dans la nuit)
- Dès que le soleil sera moins brûlant (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier (Phitta Meliaï)
- Die Umworbene (Der erste hat mir einen Schmuck geschenkt) ENG
- Dors, dors, j'ai demandé à Sardes tes jouets et tes (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER GER (Berceuse) - J. Bernard, G. Dandelot, F. Lacerda, A. Strohl
- Dors: j'ai demandé à Sardes tes jouets et tes (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER GER (Berceuse) - J. Bernard, G. Dandelot, F. Lacerda, A. Strohl
- Dors : j'ai demandé à Sardes tes jouets, et (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER GER - J. Bernard, G. Dandelot, F. Lacerda, A. Strohl (Berceuse)
- Dors ! Je t'ai fait venir de Sarde et Babylone ENG GER GER - A. Barbirolli [x]
- Eau pure du bassin, miroir immobile, dis-moi ma beauté. (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER (L'eau pure du bassin) - C. Debussy
- Eau pure du bassin, miroir immobile (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER - C. Debussy (L'eau pure du bassin)
- Elle dort dans ses cheveux défaits (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - G. Dandelot (La dormeuse)
- Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER (Le Souvenir de Mnasidika) - C. Debussy, M. Pollet, C. Sirodeau
- Elles dansaient l'une devant l'autre (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER - C. Debussy, M. Pollet, C. Sirodeau (Le Souvenir de Mnasidika)
- Elle se baigne avec sa grande urne de grès ENG - P. Cardy, G. Dandelot
- Endlose Liebe (altjapanisch) (Wo ich ferne des Mikane) (from Dichtergrüsse aus dem Osten, Japanische Dichtungen) - W. Kienzl [misattributed] ENG FRE ENG FRE
- Endlose Liebe (Wo ich ferne des Mikane) (from Dichtergrüsse aus dem Osten, Japanische Dichtungen) - H. Hermann, L. Stein [misattributed] ENG FRE ENG FRE
- Evening roses (As soon as night rises in the sky) GER
- Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) GER - Uddén (Tendresses)
- Frühlings Ankunft (altjapanisch) (Winter entflieht, schon der Lenz sich zeigt) - W. Kienzl ⊗
- Hymne à Astarté (Mère inépuisable, incorruptible, créatrice) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Koechlin ENG GER
- Hymne à la nuit (Les masses noires des arbres) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - A. Cuvelier, C. Koechlin ENG GER
- Ici gît le corps délicat de Lydé, petite colombe (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - A. Cuvelier (Le tombeau d'une jeune courtisane)
- Il fait déjà grand jour. Je devrais être levée (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier, G. Dandelot (Le réveil)
- Il faut chanter un chant pastoral, invoquer Pan, dieu du vent (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER (Chant pastoral) - A. Cuvelier, C. Debussy, J. Jongen
- Il faut chanter un chant pastoral, invoquer (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER - A. Cuvelier, C. Debussy, J. Jongen (Chant pastoral)
- Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER GER ITA - C. Debussy, A. Strohl (La chevelure)
- Il m'a dit: Cette nuit, j'ai rêvé (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER GER ITA (La chevelure) - C. Debussy, A. Strohl
- Japanese rain-song () - J. Marx [misattributed] FRE GER FRE [x]
- Japanisches Regenlied (Wo ich ferne des Mikane) (from Dichtergrüsse aus dem Osten, Japanische Dichtungen) - J. Marx [misattributed] ENG FRE ENG FRE
- Je baiserai d’un bout à l’autre (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - G. Dandelot (Le baiser)
- Je lui ai donné une poupée (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) GER - Uddén (La poupée)
- Je me suis dévêtue pour monter à un arbre (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - M. Decoust (L'arbre)
- Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER - J. Bernard, A. Cuvelier, G. Dandelot, C. Debussy (Les contes)
- Je suis allée avec Plango chez les courtisanes (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER (Les Courtisanes égyptiennes) - C. Debussy
- Je suis allée avec Plango (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER - C. Debussy (Les Courtisanes égyptiennes)
- La chevelure (Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy, A. Strohl ENG GER GER ITA
- La Danseuse aux crotales (Tu attaches à tes mains légères) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Debussy ENG GER
- La dormeuse (Elle dort dans ses cheveux défaits) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - G. Dandelot
- La flûte de Pan (Pour le jour des Hyacinthies) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - J. Buvat, A. Cuvelier, C. Debussy, A. Piechowska-Pascal, A. Strohl ENG GER GER ITA
- La lune aux yeux bleus (La nuit, les chevelures des femmes) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Piechowska-Pascal
- La nuit, les chevelures des femmes (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Piechowska-Pascal (La lune aux yeux bleus)
- La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG ENG GER - G. Dandelot, C. Debussy, M. Gideon, C. Koechlin (La pluie au matin)
- La nuit (C’est moi maintenant qui le recherche) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - G. Dandelot, A. Strohl
- La nuit (Elle se baigne avec sa grande urne de grès) - P. Cardy, G. Dandelot ENG
- La partie d'osselets (Comme nous l'aimions toutes les deux) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy, A. Strohl ENG GER
- La pluie au matin (La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - G. Dandelot, C. Debussy, M. Gideon ENG ENG GER
- La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER - M. Dupré, M. Pollet (La pluie)
- La pluie fine a mouillé toutes choses (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER (La pluie) - M. Dupré, M. Pollet
- La pluie (La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - M. Pollet ENG GER
- La poupée (Je lui ai donné une poupée) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - Uddén GER
- La quenouille (Pour tout le jour ma mère m’a enfermée) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - G. Dandelot, A. Strohl
- L'arbre (Je me suis dévêtue pour monter à un arbre) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - M. Decoust
- La rivière est presque à sec (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - J. Bernard, A. Cuvelier, G. Dandelot (Les petites enfants)
- La saulaie () - C. Debussy GER [x]
- L'eau pure du bassin (Eau pure du bassin, miroir immobile) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Debussy ENG GER
- Le baiser (Je baiserai d’un bout à l’autre) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - G. Dandelot
- Le crépuscule de l'eau (Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives) - P. Cardy ENG
- Le long du bois couvert de givre, je marchais (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER GER ITA - A. Cuvelier, C. Debussy, C. Ore (Le tombeau des Naïades)
- Le passant (Comme j’étais assise le soir) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - G. Dandelot
- Le premier me donna un collier (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER GER - G. Dandelot, Uddén (Chanson)
- Le réveil (Il fait déjà grand jour. Je devrais être levée) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier, G. Dandelot
- Les Comparaisons (Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy ENG GER
- Les contes (Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - J. Bernard, A. Cuvelier, G. Dandelot, C. Debussy ENG GER
- Les Courtisanes égyptiennes (Je suis allée avec Plango) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Debussy ENG GER
- Le Serment (Lorsque l'eau des fleuves remontera) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - J. Bernard, J. Kosma, A. Strohl
- Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives ENG - P. Cardy
- Les fleurs (Nymphes des bois et des fontaines) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier
- Les masses noires des arbres (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER - A. Cuvelier, C. Koechlin (Hymne à la nuit)
- Le sommeil interrompu (Toute seule je m’étais endormie) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - G. Dandelot, A. Strohl
- Le Souvenir de Mnasidika (Elles dansaient l'une devant l'autre) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Debussy, M. Pollet ENG GER
- Le Souvenir (Elles dansaient l'une devant l'autre) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Sirodeau ENG GER
- Les petites enfants (La rivière est presque à sec) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - J. Bernard
- Les petits enfants (La rivière est presque à sec) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier, G. Dandelot
- Les remords (D’abord je n’ai pas répondu) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Strohl
- Les seins de Mnasidika (Avec soin, elle ouvrit d'une main sa tunique) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - A. Cuvelier
- Le tombeau des Naïades (Le long du bois couvert de givre, je marchais) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier, C. Debussy, C. Ore ENG GER GER ITA
- Le tombeau d'une jeune courtisane (Ici gît le corps délicat de Lydé, petite colombe) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - A. Cuvelier
- Le tombeau sans nom (Mnasidika m'ayant prise par la main) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - C. Debussy ENG GER
- L'étreinte éperdue (Aime-moi, non pas avec des sourires) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - G. Dandelot
- Liebeslied (neujapanisch) (Wieder trüg'risch war der Traum) - W. Kienzl ⊗
- L'offrande à la déesse (Ce n’est pas pour l’Artémis qu’on adore à Perga) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Piechowska-Pascal
- Lorsque l'eau des fleuves remontera (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - J. Bernard, J. Kosma, A. Strohl (Le Serment)
- Lykas (Venez, nous irons dans les champs) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Strohl
- Mère inépuisable, incorruptible, créatrice (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER - C. Koechlin (Hymne à Astarté)
- Mnasidika m'ayant prise par la main me mena hors des portes de la (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) ENG GER (Le tombeau sans nom) - C. Debussy
- Mnasidika m'ayant prise par la main (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) ENG GER - C. Debussy (Le tombeau sans nom)
- Nous mourrons lentement. Je meurs dès aujourd'hui (from Pervigilium mortis)
- - Nul ne peut abolir que par un jour d'automne (from Pervigilium mortis)
- Nymphes des bois et des fontaines (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier (Les fleurs )
- Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi, où est (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER (Chanson (Ombre du bois)) - A. De Boeck, C. Debussy
- «Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER - A. De Boeck, C. Debussy (Chanson (Ombre du bois))
- Où étais-tu ? (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - G. Dandelot (Scène)
- Ouvre moi tes yeux si tristes et si tendres (from Pervigilium mortis) ENG
- Ouvre sur moi tes yeux si tristes et si tendres (from Pervigilium mortis) ENG - P. Cardy, Naoumoff
- O Vénérable Priapos, dieu de bois que j'ai fait sceller (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - A. Cuvelier (Au dieu de bois)
- Pervigilium mortis (Ouvre sur moi tes yeux si tristes et si tendres) (from Pervigilium mortis) - P. Cardy ENG
- Phitta Meliaï (Dès que le soleil sera moins brûlant) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier
- Pluie au matin (La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Koechlin ENG ENG GER
- Pour le jour des Hyacinthies (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER GER ITA - J. Buvat, A. Cuvelier, C. Debussy, A. Piechowska-Pascal, A. Strohl (La Flûte de Pan)
- Pour tout le jour ma mère m’a enfermée (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - G. Dandelot, A. Strohl (La quenouille)
- Première épitaphe (Dans le pays où les sources naissent de la mer) (from Les Chansons de Bilitis - Le Tombeau de Bilitis) - A. Cuvelier
- Psyché, ma soeur, écoute immobile, et frissonne.. (from Pervigilium mortis)
- Quand il est revenu, je me suis caché (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Cuvelier (Chanson)
- Roses dans la nuit (Dès que la nuit monte au ciel) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - M. Dupré, A. Strohl ENG ENG ENG GER
- Roses du soir (Dès que la nuit monte au ciel) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - K. Sorabji ENG ENG ENG GER
- Scène (Où étais-tu ?) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - G. Dandelot
- Schifferlied (Altjapanisches Kagura-Lied) (Das Steuer des Bootes) - W. Kienzl ⊗
- Schlafe! Schlafe! Aus Sardes hab' ich Spielzeug ENG FRE - W. Kienzl (Text: Anonymous after Pierre-Félix Louis)
- Sous la pluie (La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - M. Dupré ENG GER
- Sous les feuilles noires des lauriers (from Les Chansons de Bilitis - Le Tombeau de Bilitis) ENG GER - A. Cuvelier, C. Koechlin (Dernière épitaphe)
- Sur une terrasse blanche, la nuit (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - M. Pollet (Volupté)
- Tendresses (Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - Uddén GER
- Tes yeux (Ouvre sur moi tes yeux si tristes et si tendres) (from Pervigilium mortis) - Naoumoff ENG
- Toute seule je m’étais endormie (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - G. Dandelot, A. Strohl (Le sommeil interrompu)
- Tu attaches à tes mains légères tes crotales (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER (La Danseuse aux crotales) - C. Debussy
- Tu attaches à tes mains légères (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG GER - C. Debussy (La Danseuse aux crotales)
- Une femme s'enveloppe de laine blanche (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG GER - C. Debussy, A. Piechowska-Pascal, A. Strohl (Bilitis)
- Until night rises in the sky GER
- Venez, nous irons dans les champs (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - A. Strohl (Lykas)
- Volupté (Sur une terrasse blanche, la nuit) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - M. Pollet
- Wieder trüg'risch war der Traum - W. Kienzl ⊗
- Wiegenlied der Bilitis (Schlafe! Schlafe! Aus Sardes hab' ich Spielzeug) - W. Kienzl ENG FRE (Text: Anonymous after Pierre-Félix Louis)
- Winter entflieht, schon der Lenz sich zeigt - W. Kienzl ⊗
- Wo ich ferne des Mikane (from Dichtergrüsse aus dem Osten, Japanische Dichtungen) [misattributed] ENG FRE ENG FRE - H. Hermann, W. Kienzl, J. Marx, L. Stein (Endlose Liebe)
Last update: 2025-02-07 19:33:36