LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

Hymne à Astarté
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Mère inépuisable, incorruptible, créatrice, 
née la première, engendrée par toi-même, 
conçue de toi-même, issue de toi seule 
et qui te réjouis en toi, Astarté !

Ô perpétuellement fécondée, 
ô vierge et nourrice de tout, chaste et [lascive]1,
pure et jouissante, ineffable, nocturne, douce, 
respiratrice du feu, écume de la mer !

Toi qui accordes en secret la grâce, 
toi qui unis, toi qui aimes, toi qui saisis 
d'un furieux désir les races multipliées 
des bêtes sauvages, et joins les sexes dans les forêts.

[Ô Astarté irrésistible, entends-moi, prends-moi,
possède-moi, o Lune! et treize fois, chaque année, 
arrache a mes entrailles la libation de mon sang !]2

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Koechlin 

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "désireuse"
2 Koechlin:
Ô Astarté irrésistible, soit que tu imposes la douleur,
soit que tu delivres dans la joie, entends-moi,
prends-moi, arrache de mon corps bienheureux 
les libations sanglantes !

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Hymne à Astarté", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 99, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Hymne à Astarté", op. 39 no. 1 (1898), published 1923 [ high voice and piano ], from Chansons de Bilitis, no. 1, Éditions Maurice Senart [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) , "Hymn to Astarte", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hymnus auf Astarte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sarah Daughtrey

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 107

Hymnus auf Astarte
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ewig seiende, allwährende Mutter, Schöpferin,
Erstgeborene, Selbsterschaffene,
Selbstgezeugte, aus sich allein Hervorgegangene
und sich an sich selbst Erfreuende, Astarte!

Ewig Fruchtbare,
Jungfrau und Nährmutter aller, keusch und [unkeusch]1,
rein und wollüstig, Unaussprechliche, Nächtliche, Sanftmütige,
des Feuers Atem, Schaum des Meeres!

Du, die im Stillen Gunst erweist,
die eint, die liebt und die in grimmiger Begier
die Vielzahl wilder Tiere greift
und die Geschlechter in den Wäldern eint.

[Berückende Astarte, höre mich, nimm und
besitze mich, o Mondin! Und dreizehn Mal im Jahre
entringe meinem Schoß das Opfer meines Blutes.]2

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "gierig"
2 Koechlin:
Berückende Astarte, sei es, dass du Schmerz aufbürdest,
sei es, dass du Lust bereitest, höre mich,
nimm mich und entringe meinem glückseligen Leib
die Opfer des Blutes.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Hymne à Astarté", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 99, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 15
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris