by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Ich denke dein, wenn mir der Sonne...
Language: German (Deutsch)
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
L. Beethoven sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 102
Jeg mindes dig, naar Solen Havet maaler
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
Jeg mindes dig, naar Solen Havet maaler Med gyldne Fjed, Jeg mindes dig, naar sölvklar Maanen straaler Til Kilden ned. Jeg skuer dig, naar Veiens Stövsky svæver Mig let forbi; I Nattens Mulm, naar Vandringsmanden bæver Paa ensom Sti. Jeg hörer dig, naar Stormen kaster Voven Med Larm mod Kyst; Og længselsfluldt tidt lytter jeg i Skoven, Naar Alt er tyst! Jeg er hos dig! hvor langt du end dig fjerner, Er du mig nær! Nu Sol gaar ned, snart tindre Nattens Stjerner; O var du der!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2019-10-26
Line count: 16
Word count: 88