by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Ich denke dein, wenn mir der Sonne...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE IRI ITA POR
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3
Der Wandrer bebt.4

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]5 [Haine]6 geh' ich oft [zu]7 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, [bald]8 leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

L. Beethoven sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

1 Beethoven: "Von Meeren"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl inserts "Ich sehe dich."
5 Lang: "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da"
7 Lang: "um zu"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "Den Elsktes Nærhed" ; composed by Valdemar Fini Henriques.
  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by A. Bistrom , written 1825 ; composed by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-30 08:50:11
Line count: 16
Word count: 93

Penso en tu, quan veig el besllum del...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Penso en tu, quan veig el besllum del sol
resplendint al mar;
penso en tu, quan la llum tremolosa de la lluna
es dibuixa a la font.

Et veig, quan als camins llunyans,
s’aixeca la pols;
en la nit profunda, quan damunt l’estreta passera,
el vianant tremola.

Et sento quan allà, amb un sord bramul
s’alça l’onada.
Sovint vaig al tranquil boscatge per escoltar
quan tot emmudeix.

Estic amb tu, encara que siguis tan lluny.
Ets a prop meu!
El sol s’amaga, aviat lluiran per a mi les estrelles.
Oh, si tan sols fossis aquí!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nähe des Geliebten" = "Proximitat de la persona estimada"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2016-11-16 18:17:16
Line count: 16
Word count: 95