Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf scharfem Klippenrande Raget ein starker Thurm Weitschauend über die Lande, Und trotzt so stolz dem Sturm. Unten so dumpf und schwer Wälzt sich das ew'ge Meer; Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh, Sie wühlen und spülen immerzu. Was frommt, o Flut, dein Tollen? Dein tausendjährig Drohn? Es spricht ja deinem Rollen Der feste Zwinger Hohn! Früh bis zum Abendroth Rollst du in deinen Tod, Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh, Sie wühlen und spülen immerzu. Todmuthig Well' an Welle Zerschellt ihr krauses Haupt, Und hat doch von der Stelle Ein Sandkorn nur geraubt. Stolz noch das Schloß sich bläht, Well' an Welle vergeht -- Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh, Sie wühlen und spülen immerzu. Da kommt die Nacht. Es stürmen Vom West die Geister her; Da hebt sich empor zu Thürmen Das stille, das ewige Meer. Tief in die Luken zischt Weiß und wüthig der Gischt-- Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh, Sie wühlen und spülen immerzu. Ihr habt vertraut den Riffen: Bebt, die ihr droben haust! Die Flut hat euch ergriffen Mit tausendfingriger Faust. Just um die Mitternacht Berstend der Thurm zerkracht -- Die Wogen kennen nicht Rast noch Ruh, Sie wühlen und spülen immerzu.
Confirmed with Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, siebente Auflange, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 60-61.
Modernized spelling would change "Thurm" to "Turm", "Fluth" to "Flut", "Abendroth" to "Abendrot", "Todmuthig" to "Todmutig", and "wüthig" to "wütig"
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Thurm und Fluth", written 1846, appears in Gedichte, in Bilder aus Welt und Vorzeit [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Thurm und Fluth", op. 19 (Sechs Lieder) no. 6 (1848), published 1848 [ alto or baritone and piano ], Cöln, Schloss [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Tower and floodwaters", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 40
Word count: 200
Upon a sharp cliff edge There looms a strong tower That gazes far across the land, And defies the storm so proudly. Below so dully and heavily Rolls the eternal sea; The waves know neither rest nor repose, They moil and swirl without end. Of what use is, oh floodwaters, your agitation? Your thousand-year-long threatening? Your rolling waves are mocked By the sturdy ward of the castle! From early morning until sunset, You waves break yourself into death; The waves know neither rest nor repose, They moil and swirl without end. Valiant unto death, wave after wave Shatters its curly head, And has only managed to steal A grain of sand from that place. Proudly the castle still stands, Wave upon wave passes away -- The waves know neither rest nor repose, They moil and swirl without end. Then comes the night. From the west The spirits storm forth; Then the still, eternal sea lifts itself Up to the height of the towers. Deep into the crevices hisses The spume, whitely and furiously -- The waves know neither rest nor repose, They moil and swirl without end. You have placed your trust in the reefs: Tremble, you who live above! The floodwaters have seized you With a thousand-fingered fist. Precisely at midnight The tower cracks asunder -- The waves know neither rest nor repose, They moil and swirl without end.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Thurm und Fluth", written 1846, appears in Gedichte, in Bilder aus Welt und Vorzeit
This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 40
Word count: 227