Translation by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920)
Tue der Bröckchen vier beiseite See original
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Our translations: ENG
Thue der Bröckchen vier beiseite,
Brichst du zufrieden dein täglich Brot:
Eins für die Vögel der Himmelsweite,
Für die räudigen Hunde das zweite,
Und das dritte für Bettlers Noth.
Doch das vierte, still sollst du's legen,
Eh' du den Riegel geschoben vor,
Deinem Feinde zum Friedenssegen,
...
Neben den Klopfer an deinem Thor.
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 136.
Composition:
- Set to music by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Tue der Bröckchen vier beiseite", op. 19 no. 1, published 1911-13 [ voice and piano ], from Türkisches Liederbuch, no. 1, München: Wunderhornverlag, 1917
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), no title, appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Weisheit (Akillilik), in Sprüche (Kawleri), no. 10
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Set four pieces aside ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-07-02
Line count: 10
Word count: 61