Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Die Ähren nur noch nicken,
Das Haupt ist ihnen schwer;
Die müden Blumen blicken,
Nur schüchtern noch umher.
Es kommen Abendwinde,
Still wie die Engelein,
Und neigen sanft und linde
Die Halm' und Blumen ein.
Und wie die Blumen blicken,
So schüchtern blickst du nun,
Und wie die Ähren nicken
Will auch dein Häuptlein ruh'n.
Und Abendklänge schwingen
Still wie die Engelein
Sich um die Wieg', und singen
Mein Kind in Schlummer ein.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".
Composition:
Set to music by Pauline von Decker (1811 - 1882), "Wiegenlied", op. 16 no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Seuls les épis dodelinent encore
Leurs lourdes têtes ;
Les fleurs lasses regardent
Timidement autour d'elles.
Puis vient le vent du soir,
Calme comme un angelot,
Doux et délicat, il berce
Les tiges et les fleurs.
Et comme le font les fleurs
Tu regardes timidement,
Et comme les épis dodelinent,
Ta tête aussi va se poser.
Et les tintements du soir tournent
Doucement comme les angelots
Autour du berceau, et chantent
Pour endormir mon enfant.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 16
Word count: 74