L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée,
Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles,
Se plaindre les tourterelles.
Combien, ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées, -
Tes espérances noyées.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The shadow of the trees in the misty river", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Bäume Schatten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , no title, appears in Zeitgenössische Dichter, in Frankreich, in Paul Verlaine, in Aus: Lieder ohne Worte, in Vergessene Weisen, no. 9
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Christiane Garoux
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Der Bäume Schatten auf verhang'nem Strome
zerlöst sich, gleich einem Phantome,
indes erschallt durch Zweig und Laube
der Klageruf der Turteltaube.
Wie ward doch, Wandrer, dieses fahl' Gefilde
zu deinem bleichen Spiegelbilde,
wie trauerte in hohem Laubesdome
dein Hoffen selbst, im Tränenstrome.