by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation by Lilian Rebecca Clarke (1842 - 1921), as "L. C."
Die stille Wasserrose
Language: German (Deutsch)
[Die stille Wasserrose]1 Steigt aus dem blauen See, [Die Blätter flimmern und blitzen]2, Der Kelch ist weiß wie Schnee. Da gießt der Mond vom Himmel All' seinen gold'nen Schein, Gießt alle seine [Strahlen]3 In ihren Schooß hinein. Im Wasser um die Blume Kreiset ein weißer Schwan, Er [singt]4 so süß, so leise Und schaut die Blume an. Er singt so süß, so leise Und will im Singen vergehn -- O Blume, weiße Blume, Kannst du das Lied verstehn?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Rheinberger: "Flammen"
4 Kücken: "singet"
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "De stille waterlelie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The quiet lotus-blossom/water-rose", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur de lotus immobile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
The water‑lily Matches original text
Language: English  after the German (Deutsch)
A silent water-lily From the dark lake doth rise ; Her tender snow-white blossom On the still water lies. The moon, from highest heaven, Pours down its golden light ; And all its rays are gathered Into that blossom bright. Around that snow-white flower A singing swan doth float ; It is his dying hour, It is his dying note. He pours his soul in music, His heart must break, ere long; O flower, -- snow-white flower ! Wilt thou not hear the song ?
Composition:
- Set to music by Arthur Foote (1853 - 1937), "The water-lily", op. 26 (Eleven songs for voice and piano) no. 10 (1892) [ voice and piano ], Boston : A.P. Schmidt
Text Authorship:
- by Lilian Rebecca Clarke (1842 - 1921), as "L. C.", "The water-lily", appears in Exotics: Attempts To Domesticate Them
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-14
Line count: 16
Word count: 79