by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation by Lilian Rebecca Clarke (1842 - 1921), as "L. C."
Die stille Wasserrose
Language: German (Deutsch)
[Die stille Wasserrose]1 Steigt aus dem blauen See, [Die Blätter flimmern und blitzen]2, Der Kelch ist weiß wie Schnee. Da gießt der Mond vom Himmel All' seinen gold'nen Schein, Gießt alle seine Strahlen In ihren Schooß hinein. Im Wasser um die Blume Kreiset ein weißer Schwan, Er [singt]3 so süß, so leise Und schaut die Blume an. Er singt so süß, so leise Und will im Singen vergehn -- O Blume, weiße Blume, Kannst du das Lied verstehn?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Kücken: "singet"
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "De stille waterlelie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The quiet lotus-blossom/water-rose", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur de lotus immobile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
The water‑lily Matches original text
Language: English  after the German (Deutsch)
A silent water-lily From the dark lake doth rise ; Her tender snow-white blossom On the still water lies. The moon, from highest heaven, Pours down its golden light ; And all its rays are gathered Into that blossom bright. Around that snow-white flower A singing swan doth float ; It is his dying hour, It is his dying note. He pours his soul in music, His heart must break, ere long; O flower, -- snow-white flower ! Wilt thou not hear the song ?
Composition:
- Set to music by Arthur Foote (1853 - 1937), "The water-lily", op. 26 (Eleven songs for voice and piano) no. 10 (1892) [ voice and piano ], Boston : A.P. Schmidt
Text Authorship:
- by Lilian Rebecca Clarke (1842 - 1921), as "L. C.", "The water-lily", appears in Exotics: Attempts To Domesticate Them
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-14
Line count: 16
Word count: 80