Language: Norwegian (Bokmål)
Hun Venevil hopped' på letten fod
sin kjærest' imod.
Han sang, så det hørtes over kirketag:
"God dag! god dag!"
Og alle de småfugle sang lystig med i lag:
"Til sanktehans
er der latter og dans;
men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!"
Hun fletted' ham en af de blomster blå:
-- "Mine øjne små!"
Han tog den, han kasted' og tog den igjen:
"Farvel, min ven!"
og jubled', mens han sprængte over agerrenen hen:
"Til sanktehans
er der latter og dans;
men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!"
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Venevil", op. 6 no. 6, HK. 158 (1859), published 1859, stanzas 1-2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 56
Word count: 331
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Sur son pied léger Venedil sautillait
vers son amoureux.
On l'entendit chanter par dessus le toit de l'église :
« Bonjour ! Bonjour ! »
Et tous les joyeux petits oiseaux chantèrent :
« À la Saint Jean
il y a des rires et des danses ;
mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! »
Elle lui en tressa une de fleurs bleues :
« avec mes petits yeux ! »
Il la prit, il la jeta et la reprit :
« Au revoir mon ami ! »
et il rit en bondissant jusqu'au bout du champ :
« À la Saint Jean
il y a des rires et des danses ;
mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! »
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 56
Word count: 426