by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA POR
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt,
Bis vom Auge die brennende Thräne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!
Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün
Um versunkene Tempel die Trauben blüh'n,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt;
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin.
O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft
Wie wollt' ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht --
Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!
Composition:
Set to music by August Walter (1821 - 1896), "Sehnsucht", op. 6 no. 1, published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Allen Shearer) , "I look in my heart and I look at the world", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Saudade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 142
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Miro dins del meu cor i miro el món,
fins que una llàgrima ardent em cau dels ulls,
bé que la llunyania resplendeix amb daurada llum,
però no hi puc arribar, em detura el vent del nord.
Oh! com són d'estrets els límits, com d'ample és el món
i com fugisser és el temps!
Sé d'una terra, d'un verd assolellat,
on vermellegen els raïms prop de temples ensotats,
on l'onada púrpura cobreix d'escuma els ribatges
i el llorer somia en futurs cantors.
M'atrau de lluny fent signes als meus sentits delerosos
i jo no hi puc anar!
Oh! Si tingués ales per volar en l'atzur del cel
com m'agradaria banyar-me en la flaire del sol!
Però en va! Hora rera hora vola el temps --
Passa tristament la joventut, enterro el meu cant! --
Oh! com són d'estrets els límits, com d'ample és el món
i com fugisser és el temps!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 18
Word count: 149