by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Elke Beatriz Riedel

Ich blick' in mein Herz und ich blick'...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt,
Bis [vom Auge die brennende]1 Träne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht.
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün,
Um versunkene Tempel die Trauben glühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt.
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin!

O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft
Wie wollt' ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf [Stund']2 entflieht --
Vertraure die Jugend, begrabe das Lied! --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"
2 Schumann, Spohr: "Stunde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , "I look in my heart and I look at the world", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Saudade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 18
Word count: 133

Saudade
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Eu olhei meu coração, e olhei o mundo,
Até que dos olhos a lágrima ardente caiu.
Apesar de a distância brilhar em luz dourada
O Norte me segura, eu não a alcanço.
Oh, os limites tão estreitos, e o mundo tão vasto,
E tão fugidio o tempo!

Eu sei de um país onde de verdes ensolarados
Ao redor das ruínas de antigos templos, as uvas nascem
Onde ondas púrpuras banham suas praias,
E de cantores e poetas vindouros os louros sonham.
Ao longe esta terra acena, atraindo meus sentidos,
Mas eu não posso ir!

Oh, tivesse eu asas pelos azuis do céu,
Como eu iria banhar-me em perfumes ensolarados!
Mas em vão! E as horas se esvaem -- 
Confie na juventude, enterre a canção! -- 
Oh, os limites tão estreitos, e o mundo tão vasto,
E tão fugidio o tempo!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 18
Word count: 138