Mon cœur, lassé de tout, même de l'espérance,
N'ira plus de ses voeux importuner le sort ;
Prêtez-moi seulement, vallon de mon enfance,
Un asile d'un jour pour attendre la mort.
...
Là, deux ruisseaux cachés sous des ponts de verdure
Tracent en serpentant les contours du vallon ;
Ils mêlent un moment leur onde et leur murmure,
Et non loin de leur source ils se perdent sans nom.
La source de mes jours comme eux s'est écoulée ;
Elle a passé sans bruit, sans nom et sans retour :
Mais leur onde est limpide, et mon âme troublée
N'aura pas réfléchi les clartés d'un beau jour.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "山谷 ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 522
我的心,全厌倦,连希望也厌恶,
不再去强求命运之神的安排;
只需借给我吧,我童年的山谷,
庇护死亡来临那一日的到来。
...
那里,在绿桥下隐藏两条小溪
蜿蜒勾勒出了这山谷的外形;
其水波和低语也交织在一起,
源头不远之处消失没留姓名。
我时光的源泉如此已经流逝;
悄无声息过去,无名也无回转:
但波浪何清晰,而我心不安逸
不会反映出美好一天的灿烂。
...