by
Andrew Lang (1844 - 1912)
A northern romance
See original
Language: English
My love dwelt in a northern land
A tower dim in a forest green
Was his, and far away the sand,
And gray wash of the waves was seen,
The woven forest boughs between.
And through the northern summer night
The sunset slowly died away,
And herds of strange deer, silver white,
Came gleaming through the forest gray,
And fled like ghosts before the day.
...
I know not if the forest green
Still girdles round that castle gray,
I know not if, the boughs between,
The white deer vanish ere the day.
The grass above my love is green,
His heart is colder than the clay.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
- by Andrew Lang (1844 - 1912), note: in Lang's version, the beloved is female.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Mijn liefste woonde in het noorden", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 147
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Mijn liefste woonde in het noorden
Een vage toren in een groen bos
Was de zijne. En ver weg kon je
Het zand en de grijze golven zien
Door het geboomte.
En tijdens de noordelijke zomernacht
Ging de zon heel langzaam onder.
Er kwamen roedels vreemde herten,
Zilverig wit, glimmend in het grijze woud
En ze vluchtten als geesten vóór de dageraad.
Die maand keken we vaak hoe de maan
groot en wit waste over wei en woud
En weer afnam in de loop van juni
Totdat ze, als een strijdvuur,
Vlammend onderging in een wild ochtendgloren.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Andrew Lang (1844 - 1912), note: in Lang's version, the beloved is female.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-23
Line count: 21
Word count: 143