LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Andrew Lang (1844 - 1912)
Translation © by Lidy van Noordenburg

My love dwelt in a northern land
Language: English 
Our translations:  DUT
My love dwelt in a northern land
[A tower dim]1 in a forest green 
Was his, and far away the sand,
And gray wash of the waves [was]2 seen,
The woven forest boughs between.

And through the northern summer night 
The sunset slowly died away,
And herds of strange deer, silver white,
Came gleaming through the forest gray,
And fled like ghosts before the day.

And oft, that month, we watch'd the moon
Wax great and white o'er wood and lawn, 
And wane, with waning of the June,
Till, like a brand for battle drawn,
She fell, and flamed in a wild dawn.

I know not if the forest green
Still girdles round that castle gray,
I know not if, the boughs between,
The white deer vanish ere the day.
The grass above my love is green,
[My]4 heart is colder than the clay.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Elgar •   H. Pasmore 

H. Pasmore sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Elgar: "A dim tower"
2 Elgar: "were"
4 Elgar, Pasmore: "His"

Text Authorship:

  • by Andrew Lang (1844 - 1912), note: in Lang's version, the beloved is female. [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "My love dwelt in a Northern land", 1889, published 1890 [ satb chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Henry Bickford Pasmore (1857 - 1944), "A northern romance", stanzas 1-2,4 [sung text checked 1 time]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "My Love Dwelt In A Northern Land", op. 466 (1956) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Mijn liefste woonde in het noorden", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 147

Mijn liefste woonde in het noorden
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Mijn liefste woonde in het noorden
Een vage toren in een groen bos
Was de zijne. En ver weg kon je
Het zand en de grijze golven zien
Door het geboomte.
En tijdens de noordelijke zomernacht
Ging de zon heel langzaam onder.
Er kwamen roedels vreemde herten,
Zilverig wit, glimmend in het grijze woud
En ze vluchtten als geesten vóór de dageraad.
 
Die maand keken we vaak hoe de maan
groot en wit waste over wei en woud
En weer afnam in de loop van juni
Totdat ze, als een strijdvuur,
Vlammend onderging in een wild ochtendgloren.
 
Ik weet niet of het groene woud
Nog steeds het grijze kasteel omringt.
Ik weet niet of het geboomte er nog is
En of de witte herten vóór de dageraad verdwijnen.
Het gras boven mijn liefste is groen.
Zijn hart is koud, kouder dan de aarde.

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Andrew Lang (1844 - 1912), note: in Lang's version, the beloved is female.
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-02-23
Line count: 21
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris