Submissions by van Noordenburg, Lidy ( 214 items: 108 texts and 106 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- The Elements: De elementen
Texts and Translations
- En el portal de Belén; title: "Danza"
- In de stal van Bethlehem; title: "Dans" [translation of: Danza | En el portal de Belén]
- Hij is knap en goed, meid, mijn man; title: "Hij is knap en goed" [translation of: Il est bel et bon | Il est bel et bon, commère, mon mari]
- Geborn ist Gottes Söhnelein; title: "Geborn ist Gottes Söhnelein"
- Gods Zoon is geboren; title: "Gods Zoon is geboren" [translation of: Geborn ist Gottes Söhnelein | Geborn ist Gottes Söhnelein]
- My mother said I never should
- Mijn moeder zei dat ik nooit moest; title: "Mijn moeder zei" [translation of: My mother said | My mother said I never should]
- Slaap, kindje, slaap; title: "Slaap, kindje, slaap" [translation of: Sleep, baby, sleep | Sleep, baby sleep]
- Ik had een notenboompje; title: "Ik had een notenboompje" [translation of: The little nut-tree | I had a little nut-tree]
- Sing this night, for a boy is born in Bethlehem; title: "Star Carol"
- Zing vannacht, want in Bethlehem is een jongetje geboren; title: "Sterrenlied" [translation of: Star Carol | Sing this night, for a boy is born in Bethlehem]
- Als de rogge reikt tot de kin [translation of: The Impatient Maid | Chopcherry | When as the rye reach'd to the chin]
- Zu Bethlehem geboren; title: "Zu Bethlehem geboren"
- Oli sym, sym, sym sympaattinen paatti; title: "Sympaatti"
- Tussen de os en de ezel in [translation of: Entre le bœuf et l'âne gris | Entre le bœuf et l’âne gris]
- The First Nowell, the Angels did say; title: "The First Nowell"
- De eerste Kerst, toen de engelen spraken; title: "De eerste Kerst" [translation of: The First Nowell | The First Nowell, the Angels did say]
- Befehlt doch draußen still zu schweigen; title: "Herr von Gänsewitz zu seinem Kammerdiener"
- Breng ze buiten toch tot zwijgen [translation of: Herr von Gänsewitz zu seinem Kammerdiener | Befehlt doch draußen still zu schweigen]
- Flowing from the firmament; title: "Hymn to the Waters"
- Vloeiend uit de hemel; title: "Lofzang op het water" [translation of: Hymn to the Waters | Flowing from the firmament]
- I vow to thee, my country, all earthly things above; title: "I vow to thee, my country"
- Sur vos chalumeaux, Bergers; title: "L’Ange et les Bergers"
- Herders, blaast op uw fluiten; title: "De engel en de herders" [translation of: L’Ange et les Bergers | Sur vos chalumeaux, Bergers]
- Voici qu’un ange arrivant; title: "Le Sommeil du Petit Jésus"
- Zie een engel verschijnt er; title: "De slaap van het kindje Jezus" [translation of: Le Sommeil du Petit Jésus | Voici qu’un ange arrivant]
- In winter, as the sun fades away; title: "In Winter"
- 's Winters, als de zon gaat verbleken; title: "'s Winters" [translation of: In Winter | In winter, as the sun fades away]
- Dis-moi, beau printemps; title: "Dis-moi, beau printemps"
- Zeg eens, lieve lente; title: "Zeg eens, lieve lente" [translation of: Dis-moi, beau printemps | Dis-moi, beau printemps]
- O zacht regengeluid [translation of: Il pleure dans mon cœur | Il pleure dans mon cœur]
- Early morning winter, Forty-first and Vine; title: "Christmas Reverie"
- Vroege wintermorgen, eenenveertigste en Vine; title: "Kerstmijmering" [translation of: Christmas Reverie | Early morning winter, Forty-first and Vine]
- Joy to the world, the Lord is come; title: "Joy to the world!"
- Vreugde op aarde om de komst van de Heer; title: "Vreugde op aarde" [translation of: Joy to the world! | Joy to the world, the Lord is come]
- Proost, als de glazen klinken; title: "Proost, als de glazen klinken" [translation of: Hei, wenn die Gläser klingen | Hei, wenn die Gläser klingen]
- Las pajas del pesebre; title: "Villancico"
- Het stro van de kribbe; title: "Villancico" [translation of: Villancico | Las pajas del pesebre]
- Aleluya!; title: "Aleluya"
- Contentez-vous, amy, de la pensée; title: "Contentez-vous"
- Troost je, vriend, met de gedachte; title: "Troost je" [translation of: Contentez-vous | Contentez-vous, amy, de la pensée]
- I must go walk the wood so wild; title: "All for Love of One"
- Ik moet gaan wandelen in het wilde woud; title: "Alles voor die ene liefde" [translation of: All for Love of One | I must go walk the wood so wild]
- Ver weg in Genève, langs de wijngaard; title: "Rode laarzen aan" [translation of: Red Boots On | Way down Geneva, All along Vine]
- I am the very air you breathe; title: "Oxygen"
- ‘O’ is for oxygen so gregarious; title: "Nitrogen"
- I am an atom of carbon; title: "Carbon"
- Fe fi fo fum; title: "Iron"
- I repose at great speed; title: "Mercury"
- I’m what gives witches a bad name; title: "Sulphur"
- I’m not a colour; title: "Gold"
- A mayfly blinks; title: "Element 109"
- Ik ben de lucht die je ademt; title: "Zuurstof" [translation of: Oxygen | I am the very air you breathe]
- ‘O’ staat voor zuurstof, dat is overal; title: "Stikstof" [translation of: Nitrogen | ‘O’ is for oxygen so gregarious]
- Ik ben een koolstofatoom; title: "Koolstof" [translation of: Carbon | I am an atom of carbon]
- Fe fi fo fum; title: "IJzer" [translation of: Iron | Fe fi fo fum]
- Ik kom snel tot stilstand; title: "Kwik" [translation of: Mercury | I repose at great speed]
- Ik ben de slechte reputatie van heksen; title: "Zwavel" [translation of: Sulphur | I’m what gives witches a bad name]
- Ik ben geen kleur; title: "Goud" [translation of: Gold | I’m not a colour]
- Een eendagsvlieg knippert; title: "Element 109" [translation of: Element 109 | A mayfly blinks]
- Hier, in deze kleine baai [translation of: Magna est veritas | Here, in this little Bay]
- Woord, gelijk aan de Allerhoogste [translation of: Verbe égal au Très-Haut | Cantique de Jean Racine | Verbe égal au Très-Haut]
- Als prachtige dagen de aarde tooien [translation of: Days of Beauty | When days of beauty deck the earth]
- Pulchra es, amica mea; title: "Northern lights"
- Oh, Oh/ Wide, worn and weathered; title: "Tundra"
- Oh, Oh/ Wijdse, vergane en verweerde; title: "Toendra" [translation of: Tundra | Oh, Oh/ Wide, worn and weathered]
- There was a pig went out to dig
- Daar ging een varken uit graven; title: "Daar ging een varken uit graven" [translation of: Chrisimas day in the morning | There was a pig went out to dig]
- Ein Felsen würd' ich weit eher schmelzen und zerfließen; title: "Ein Felsen"
- Ik zou nog liever een rots laten smelten en wegvloeien; title: "Een rots" [translation of: Ein Felsen | Ein Felsen würd' ich weit eher schmelzen und zerfließen]
- Geh nicht, verlaß mich nicht; title: "Geh nicht, verlaß mich nicht"
- Ga niet weg, verlaat me niet; title: "Ga niet weg, verlaat me niet" [translation of: Geh nicht, verlaß mich nicht | Geh nicht, verlaß mich nicht]
- Sag mir doch den Weg, Lieb; title: "Sag mir doch den Weg"
- Vertel me toch, lief, de weg; title: "Vertel mij toch de weg" [translation of: Sag mir doch den Weg | Sag mir doch den Weg, Lieb]
- Sine musica nulla vita; title: "Sine musica"
- A Belén vindé pastores; title: "A Belén vindé pastores"
- In Bethlehem, zo herders hoorden; title: "In Bethlehem, zo hoorden herders" [translation of: A Belén vindé pastores | A Belén vindé pastores]
- Wij zijn de schoonheid die de sterksten betovert [translation of: Les Sirènes | Nous sommes la beauté qui charme les plus forts]
- Slangen zwijg met je gespleten tong [translation of: Lullaby | You spotted snakes with double tongue]
- Geschakeld als een ketting; title: "De dansen van Lormont" [translation of: Les danses de Lormont | Poursuivant les nouées]
- The fader of heven; title: "The Fader of Heven"
- De hemelse vader; title: "De hemelse vader" [translation of: The Fader of Heven | The fader of heven]
- Als ik 's morgens de tuin in ga; title: "Volksliedje" [translation of: Volksliedchen | Wenn ich früh in den Garten geh']
- Come all you young ploughboys and help me to sing; title: "Prologue: To the ploughboy"
- O early, early in the Spring; title: "Early in the Spring"
- As I was a-walking one morning in the Spring; title: "The lark in the morning"
- O we've been rambling all this night; title: "May song"
- Summer is a-coming in; title: "Summer is a-coming in and the Cuckoo"
- Come all ye pretty maidens; title: "The sprig of thyme"
- It's a rosebud in June
- It's of a lawyer fine and gay; title: "The green meadow"
- There came three men from out the West; title: "John Barleycorn"
- Er kwamen drie mannen uit het westen [translation of: John Barleycorn | There came three men from out the West]
- Cold blows the wind to my true love; title: "The unquiet grave"
- We've been a-while a-wandering; title: "Children's Christmas Song (Yorkshire Wassail)"
- In Bethlehem city, in Judea it was; title: "In Bethlehem City"
- God Bless the master of this house; title: "God bless the Master"
- Тихо ночка тёмнокрылая; title: "Ночка"
- O sneeuw, die valt zo licht; title: "De sneeuw" [translation of: The snow | O snow, which sinks so light]
- Signor Abbate! Io sono; title: "Signor Abbate"
- Heer abt, ik voel mij; title: "Heer Abt" [translation of: Signor Abbate | Signor Abbate! Io sono]
- Een kleine goudgele wolk; title: "Een kleine wolk" [translation of: Утёс | Ночевала тучка золотая]
- Réveillez-vous, belle endormie; title: "Réveillez-vous, belle endormie"
- Word toch wakker, beeldschone maagd; title: "Word toch wakker, beeldschone maagd"
- Souffrez les amours sur vos traces; title: "Madrigal aux Muses"
- Un jour je m'en allais; title: "Un jour je m'en allais"
- Poursuivant les nouées; title: "Les danses de Lormont"
- Blaas trompetgeschal in 't rond; title: "Blaas de trompet" [translation of: Sound the trumpet | Sound the trumpet till around]
- Come, ye Sons of Art, come away; title: "Come, ye Sons of Art"
- Bespeel de viool, beroer de luit; title: "Bespeel de viool" [translation of: Strike the Viol | Strike the Viol, touch the Lute]
- The day that such a blessing gave; title: "The Honour of a Jubilee"
- Deez' dag die zoveel zegen bracht; title: "Ter ere van een jubileum" [translation of: The Honour of a Jubilee | The day that such a blessing gave]
- Beveelt de deugden, gelast genade; title: "Beveelt de deugden" [translation of: Bid the Virtues | Bid the Virtues, bid the Graces]
- These are the sacred charms that shield; title: "These are the sacred charms"
- Dit zijn de geheime bekoringen die in 't veld; title: "Dit zijn de geheime bekoringen" [translation of: These are the sacred charms | These are the sacred charms that shield]
- See Nature, rejoicing, has shown us the way; title: "See Nature, rejoicing"
- De natuur heeft ons juichend de weg gewezen; title: "Zie de natuur, juichend" [translation of: See Nature, rejoicing | See Nature, rejoicing, has shown us the way]
- Kom Zonen der Kunst, kom nu hier; title: "Kom, Zonen der Kunst" [translation of: Come, ye Sons of Art | Come, ye Sons of Art, come away]
- Now is the month of maying
- 't is nu de maand van 't Meifeest; title: "Lofzang op Mei" [translation of: Now is the month of Maying | Now is the month of maying]
- How jubilant the summer sky; title: "In summer woods"
- Hoe verrukkelijk is de zomerlucht; title: "In zomerse bossen" [translation of: In summer woods | How jubilant the summer sky]
- It is time, O ye leaves; title: "Aubade"
- Het is tijd, o blad'ren; title: "Hulde" [translation of: Aubade | It is time, O ye leaves]
- I stood on the mountain side; title: "Evening song"
- Ik stond op de berghelling; title: "Avondlied" [translation of: Evening song | I stood on the mountain side]
- De zon komt hoger; title: "Het weerkaatsend groen" [translation of: The echoing green | The sun does arise]
- There is but one May in the year
- Het is maar één keer per jaar Mei; title: "Mei bloemen" [translation of: May flowers | There is but one May in the year]
- The bush was grey a week today; title: "The graceful swaying wattle"
- Vorige week was de boom nog grauw; title: "De elegant wiegende twijg" [translation of: The graceful swaying wattle | The bush was grey a week today]
- Ontwaakt, ontwaakt, hier is de morgen!; title: "De morgen" [translation of: L'aurore | Réveil, réveil, voici l'aurore]
- De leeuwerik vliegt al; title: "De leeuwerik en de nachtegaal" [translation of: L'alouette et le rossignol | Déjà l'alouette a pris son vol]
- Witte vlinders; title: "Witte vlinders" [translation of: Papillons blancs | Blancs papillons]
- Mooie knoppen, rozenknoppen; title: "Mooie rozeknoppen" [translation of: Jolis boutons des roses | Jolis boutons, boutons des roses]
- Weldoener wind liefkoost de bergen; title: "Zomerbries" [translation of: Brise d'été | Vent bienfaiteur caresse les monts]
- Zoemend van bloem naar bloem; title: "De bij" [translation of: L'abeille | En bourdonnant de fleur en fleur]
- Klein beekje, weldoener; title: "Beekje" [translation of: Petit ruisselet | Petit ruisselet bienfaiteur]
- Rust maar uit, mooie bloemen; title: "Slaap" [translation of: Dormez | Reposez-vous, les belles fleurs]
- Bloementuin, zo mooi; title: "Koor" [translation of: Choeur | Jardin des fleurs, si beau]
- Arbolé, Arbolé; title: "Arbolé, arbolé"
- Een meisje met een lief gezichtje; title: "Het lied van Isabella"
- Boompje boompje; title: "Boompje boompje dor en groen" [translation of: Arbolé, arbolé | Arbolé, Arbolé]
- Here, in this little Bay
- Ik hoord' een beekje ruisen; title: "Ik hoord' een beekje ruisen" [translation of: Laß rauschen, Lieb, laß rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen | Ich hört ein Sichlein rauschen]
- De heks zit voor haar [translation of: The hag | The Hag is astride]
- La petite fille sage; title: "La petite fille sage"
- Het lieve meisje; title: "Het lieve meisje" [translation of: La petite fille sage | La petite fille sage]
- Qui es-tu, inconnu?; title: "Le chien perdu"
- Wie ben je, onbekende?; title: "De verdwaalde hond" [translation of: Le chien perdu | Qui es-tu, inconnu?]
- En rentrant de l'école; title: "En rentrant de l'école"
- Toen ik uit de school kwam; title: "Toen ik uit de school kwam" [translation of: En rentrant de l'école | En rentrant de l'école]
- Le petit garçon malade; title: "Le petit garçon malade"
- Het kleine zieke jongetje; title: "Het kleine zieke jongetje" [translation of: Le petit garçon malade | Le petit garçon malade]
- Quand papa trouve un hérisson
- Als papa een egel vindt; title: "De egel" [translation of: Quand papa trouve un hérisson | Le hérisson | Quand papa trouve un hérisson]
- The earth abideth for ever; title: "The earth abideth"
- They that go down to the sea in ships; title: "To the sea in ships"
- The earth is full of thy riches; title: "Leviathan"
- O ruddy Lover! O brave red Clover!; title: "The clover"
- What's his heart Sweetheart, Sweetheart!; title: "The yellow daisy"
- O rode minnaar! O dapp're rode Klaver!; title: "De klaver" [translation of: The clover | O ruddy Lover! O brave red Clover!]
- Hoe's zijn hart, mijn lief, mijn lief!; title: "De gele margriet" [translation of: The yellow daisy | What's his heart Sweetheart, Sweetheart!]
- Verliefd werd ze; title: "De boshyacinth" [translation of: The blue-bell | In love she fell]
- Als een tuin is haar gelaat; title: "Als een tuin is haar gelaat" [translation of: There is a garden in her face | There is a garden in her face]
- Sweet Kate of late ran away and left me plaining; title: "Sweet Kate"
- Chante, chante, c'est ton destin; title: "Chante, c'est ton destin"
- Réveil, réveil, voici l'aurore; title: "L'aurore"
- Déjà l'alouette a pris son vol; title: "L'alouette et le rossignol"
- Blancs papillons; title: "Papillons blancs"
- Jolis boutons, boutons des roses; title: "Jolis boutons des roses"
- Vent bienfaiteur caresse les monts; title: "Brise d'été"
- En bourdonnant de fleur en fleur; title: "L'abeille"
- Petit ruisselet bienfaiteur; title: "Petit ruisselet"
- Reposez-vous, les belles fleurs; title: "Dormez"
- Jardin des fleurs, si beau; title: "Choeur"
- Plantons la vigne et plantons et binons; title: "Plantons la vigne"
- Quand je pense à mon village; title: "Mon hameau"
- Je suis descendu; title: "Vivons en chantant"
- Vijf vadem diep ligt je vader; title: "Vijf vadem diep" [translation of: Full fathom five | Full fathom five thy father lies]
- Wohin eilst du kleines Häschen?; title: "Das Häschen (Nyúlacska)"
- Waarheen haast je, klein haasje?; title: "Het haasje" [translation of: Das Häschen (Nyúlacska) | Wohin eilst du kleines Häschen?]
- Ik ben lustige kerel [translation of: Der Knabe mit dem Wunderhorn | Ich bin ein lust'ger Geselle]
- Angelus ad virginem Subintrans in conclave; title: "Angelus ad virginem"
- A virgin most pure, as the prophets do tell; title: "A virgin most pure"
- Personent hodie Voces puerulae; title: "Personent hodie"
- Lully, lulla, thou little tiny child
- O du eselhafter Martin; title: "O du eselhafter Martin"
- O jij stomme Martin; title: "O jij stomme Martin" [translation of: O du eselhafter Martin | O du eselhafter Martin]
- Mijn liefste woonde in het noorden; title: "Mijn liefste woonde in het noorden" [translation of: My love dwelt in a Northern land | My love dwelt in a northern land]
- Als stromen in de zomer; title: "Als stromen in de zomer" [translation of: The Nun of Nidaros | In the convent of Drontheim]
- In het duistere woud, tussen de beukentakken; title: "In het duistere woud" [translation of: Zigeunerleben | Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig]
- Zusje, wanneer gaan we naar huis?"; title: "Zusje, wanneer gaan we naar huis?" [translation of: Schwesterlein | Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?]
- Morgenglanz der Ewigkeit; title: "Morgenglanz der Ewigkeit"
- Vlieg, vogeltje, vlieg; title: "Vlieg, vogeltje, vlieg" [translation of: Veleť, vtáčku | Veleť, vtáčku, veleť]
- Als de zeis scherp was geweest; title: "Als de zeis scherp was geweest" [translation of: Dyby byla kosa nabróšená | Dyby byla kosa nabróšená]
- Er vloog een duifje; title: "Duif onder de esdoorn" [translation of: Holub na javoře | Letěl holúbek na pole]
- Mooi ben je, mijn lief, als rozemarijn; title: "Het bescheiden meisje" [translation of: Skromná | Krásná moja milá]
- Hoor, muziek, hoor; title: "De ring" [translation of: Prsten | Hraj, maziko, hraj]
- Groei, groei, groen; title: "Groei, groei" [translation of: Zelenaj se, zelenaj | Zelenaj se, zelenaj]
- Een meisje ging gras maaien; title: "Gestrikt" [translation of: Zajatá | Žalo děvče, žalo trávu]
- Mooi bos, wie past er op jou?; title: "Troost" [translation of: Neveta | Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?]
- Het meisje ging voor gras; title: "De rozestruik" [translation of: Šípek | Šlo děvče na travu]
- 's Avonds als ik slapen ga; title: "Avondgebed" [translation of: Abendsegen | Abends, will ich schlafen gehn]
- Il mio martir tengo celat'al cuore; title: "Il mio martir tengo celat'al cuore"
- Verborgen leed draag ik in mijn hart; title: "Verborgen leed draag ik in mijn hart" [translation of: Il mio martir tengo celat'al cuore | Il mio martir tengo celat'al cuore]
- Son questi i crespi crinie questo il viso; title: "Son questi i crespi crinie questo il viso"
- Hoe machtig is jouw krullend haar, jouw lieflijk gelaat; title: "Hoe machtig is jouw krullend haar" [translation of: Son questi i crespi crinie questo il viso | Son questi i crespi crinie questo il viso]
- Quando sperai del mio servir mercede; title: "Quando sperai del mio servir mercede"
- Tu ridi sempre mai Per darmi pene e guai i; title: "Tu ridi sempre mai Per darmi pene e guai i"
- Double double toil and trouble
- Zwoeg en span je dubbel in; title: "De drie heksen" [translation of: The witches' trio | Double double toil and trouble]
- Sleep, baby sleep; title: "Sleep, baby, sleep"
- I had a little nut-tree; title: "The little nut-tree"