LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by van Noordenburg, Lidy ( 214 items: 108 texts and 106 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • The Elements: De elementen

Texts and Translations
  • The First Nowell, the Angels did say; title: "The First Nowell"
  • De eerste Kerst, toen de engelen spraken; title: "De eerste Kerst" [translation]
  • Slaap, kindje, slaap; title: "Slaap, kindje, slaap" [translation]
  • Ik had een notenboompje; title: "Ik had een notenboompje" [translation]
  • En el portal de Belén; title: "Danza"
  • Sing this night, for a boy is born in Bethlehem; title: "Star Carol"
  • In de stal van Bethlehem; title: "Dans" [translation]
  • Zing vannacht, want in Bethlehem is een jongetje geboren; title: "Sterrenlied" [translation]
  • Hij is knap en goed, meid, mijn man; title: "Hij is knap en goed" [translation]
  • Als de rogge reikt tot de kin [translation]
  • Geborn ist Gottes Söhnelein; title: "Geborn ist Gottes Söhnelein"
  • Zu Bethlehem geboren; title: "Zu Bethlehem geboren"
  • Gods Zoon is geboren; title: "Gods Zoon is geboren" [translation]
  • Oli sym, sym, sym sympaattinen paatti; title: "Sympaatti"
  • My mother said I never should; title: "My mother said"
  • Tussen de os en de ezel in [translation]
  • Mijn moeder zei dat ik nooit moest; title: "Mijn moeder zei" [translation]
  • Voici qu’un ange arrivant; title: "Le Sommeil du Petit Jésus"
  • Proost, als de glazen klinken; title: "Proost, als de glazen klinken" [translation]
  • Zie een engel verschijnt er; title: "De slaap van het kindje Jezus" [translation]
  • Las pajas del pesebre; title: "Villancico"
  • In winter, as the sun fades away; title: "In Winter"
  • Het stro van de kribbe; title: "Het stro van de kribbe" [translation]
  • 's Winters, als de zon gaat verbleken; title: "'s Winters" [translation]
  • Aleluya; title: "Aleluya"
  • Befehlt doch draußen still zu schweigen; title: "Herr von Gänsewitz zu seinem Kammerdiener"
  • Dis-moi, beau printemps; title: "Dis-moi, beau printemps"
  • Breng ze buiten toch tot zwijgen [translation]
  • Zeg eens, lieve lente; title: "Zeg eens, lieve lente" [translation]
  • Flowing from the firmament; title: "Hymn to the Waters"
  • O zacht regengeluid [translation]
  • Vloeiend uit de hemel; title: "Lofzang op het water" [translation]
  • Early morning winter, Forty-first and Vine; title: "Christmas Reverie"
  • I vow to thee, my country, all earthly things above; title: "I vow to thee, my country"
  • Vroege wintermorgen, eenenveertigste en Vine; title: "Kerstmijmering" [translation]
  • Sur vos chalumeaux, Bergers; title: "L’Ange et les Bergers"
  • Joy to the world, the Lord is come; title: "Joy to the world!"
  • Herders, blaast op uw fluiten; title: "De engel en de herders" [translation]
  • Vreugde op aarde om de komst van de Heer; title: "Vreugde op aarde" [translation]
  • I am the very air you breathe; title: "Oxygen"
  • Fe fi fo fum; title: "IJzer" [translation]
  • Oh, Oh/ Wijdse, vergane en verweerde; title: "Toendra" [translation]
  • ‘O’ is for oxygen so gregarious; title: "Nitrogen"
  • Ik kom snel tot stilstand; title: "Kwik" [translation]
  • There was a pig went out to dig
  • I am an atom of carbon; title: "Carbon"
  • Ik ben de slechte reputatie van heksen; title: "Zwavel" [translation]
  • Daar ging een varken uit graven; title: "Daar ging een varken uit graven" [translation]
  • Fe fi fo fum; title: "Iron"
  • Ik ben geen kleur; title: "Goud" [translation]
  • I repose at great speed; title: "Mercury"
  • Een eendagsvlieg knippert; title: "Element 109" [translation]
  • I’m what gives witches a bad name; title: "Sulphur"
  • Contentez-vous, amy, de la pensée; title: "Contentez-vous"
  • I’m not a colour; title: "Gold"
  • Hier, in deze kleine baai [translation]
  • Troost je, vriend, met de gedachte; title: "Troost je" [translation]
  • A mayfly blinks; title: "Element 109"
  • Woord, gelijk aan de Allerhoogste [translation]
  • I must go walk the wood so wild; title: "All for Love of One"
  • Ik ben de lucht die je ademt; title: "Zuurstof" [translation]
  • Als prachtige dagen de aarde tooien [translation]
  • Ik moet gaan wandelen in het wilde woud; title: "Alles voor die ene liefde" [translation]
  • ‘O’ staat voor zuurstof, dat is overal; title: "Stikstof" [translation]
  • Pulchra es, amica mea; title: "Northern lights"
  • Ver weg in Genève, langs de wijngaard; title: "Rode laarzen aan" [translation]
  • Ik ben een koolstofatoom; title: "Koolstof" [translation]
  • Oh, Oh/ Wide, worn and weathered; title: "Tundra"
  • Vertel me toch, lief, de weg; title: "Vertel mij toch de weg" [translation]
  • Sine musica nulla vita; title: "Sine musica"
  • A Belén vindé pastores; title: "A Belén vindé pastores"
  • In Bethlehem, zo herders hoorden; title: "In Bethlehem, zo hoorden herders" [translation]
  • Wij zijn de schoonheid die de sterksten betovert [translation]
  • Ein Felsen würd' ich weit eher schmelzen und zerfließen; title: "Ein Felsen"
  • Ik zou nog liever een rots laten smelten en wegvloeien; title: "Een rots" [translation]
  • Geh nicht, verlaß mich nicht; title: "Geh nicht, verlaß mich nicht"
  • Ga niet weg, verlaat me niet; title: "Ga niet weg, verlaat me niet" [translation]
  • Sag mir doch den Weg, Lieb; title: "Sag mir doch den Weg"
  • Slangen zwijg met je gespleten tong [translation]
  • Geschakeld als een ketting [translation]
  • The fader of heven; title: "The Fader of Heven"
  • De hemelse vader; title: "De hemelse vader" [translation]
  • Als ik 's morgens de tuin in ga; title: "Volksliedje" [translation]
  • As I was a-walking one morning in the Spring; title: "The lark in the morning"
  • God Bless the master of this house; title: "God bless the Master"
  • O we've been rambling all this night; title: "May song"
  • Summer is a-coming in; title: "Summer is a-coming in and the Cuckoo"
  • Come all ye pretty maidens; title: "The sprig of thyme"
  • It's a rosebud in June
  • It's of a lawyer fine and gay; title: "The green meadow"
  • There came three men from out the West; title: "John Barleycorn"
  • Er kwamen drie mannen uit het westen [translation]
  • Cold blows the wind to my true love; title: "The unquiet grave"
  • Come all you young ploughboys and help me to sing; title: "Prologue: To the ploughboy"
  • We've been a-while a-wandering; title: "Children's Christmas Song (Yorkshire Wassail)"
  • O early, early in the Spring; title: "Early in the Spring"
  • In Bethlehem city, in Judea it was; title: "In Bethlehem City"
  • Тихо ночка тёмнокрылая; title: "Ночка"
  • O sneeuw, die valt zo licht; title: "De sneeuw" [translation]
  • Signor Abbate! Io sono; title: "Signor Abbate"
  • Heer abt, ik voel mij; title: "Heer Abt" [translation]
  • Een kleine goudgele wolk; title: "Een kleine wolk" [translation]
  • Word toch wakker, beeldschone maagd; title: "Word toch wakker, beeldschone maagd"
  • Souffrez les amours sur vos traces; title: "Madrigal aux Muses"
  • Un jour je m'en allais; title: "Un jour je m'en allais"
  • Réveillez-vous, belle endormie; title: "Réveillez-vous, belle endormie"
  • Poursuivant les nouées; title: "Les danses de Lormont"
  • How jubilant the summer sky; title: "In summer woods"
  • Ontwaakt, ontwaakt, hier is de morgen!; title: "De morgen" [translation]
  • The day that such a blessing gave; title: "The Honour of a Jubilee"
  • Hoe verrukkelijk is de zomerlucht; title: "In zomerse bossen" [translation]
  • De leeuwerik vliegt al; title: "De leeuwerik en de nachtegaal" [translation]
  • Deez' dag die zoveel zegen bracht; title: "Ter ere van een jubileum" [translation]
  • It is time, O ye leaves; title: "Aubade"
  • Witte vlinders; title: "Witte vlinders" [translation]
  • Beveelt de deugden, gelast genade; title: "Beveelt de deugden" [translation]
  • Het is tijd, o blad'ren; title: "Hulde" [translation]
  • Mooie knoppen, rozenknoppen; title: "Mooie rozeknoppen" [translation]
  • These are the sacred charms that shield; title: "These are the sacred charms"
  • I stood on the mountain side; title: "Evening song"
  • Weldoener wind liefkoost de bergen; title: "Zomerbries" [translation]
  • Dit zijn de geheime bekoringen die in 't veld; title: "Dit zijn de geheime bekoringen" [translation]
  • Ik stond op de berghelling; title: "Avondlied" [translation]
  • Zoemend van bloem naar bloem; title: "De bij" [translation]
  • See Nature, rejoicing, has shown us the way; title: "See Nature, rejoicing"
  • De zon komt hoger; title: "Het weerkaatsend groen" [translation]
  • Klein beekje, weldoener; title: "Beekje" [translation]
  • De natuur heeft ons juichend de weg gewezen; title: "Zie de natuur, juichend" [translation]
  • There is but one May in the year
  • Rust maar uit, mooie bloemen; title: "Slaap" [translation]
  • Kom Zonen der Kunst, kom nu hier; title: "Kom, Zonen der Kunst" [translation]
  • Het is maar één keer per jaar Mei; title: "Mei bloemen" [translation]
  • Blaas trompetgeschal in 't rond; title: "Blaas de trompet" [translation]
  • Bloementuin, zo mooi; title: "Koor" [translation]
  • Now is the month of maying
  • The bush was grey a week today; title: "The graceful swaying wattle"
  • Come, ye Sons of Art, come away; title: "Come, ye Sons of Art"
  • 't is nu de maand van 't Meifeest; title: "Lofzang op Mei" [translation]
  • Vorige week was de boom nog grauw; title: "De elegant wiegende twijg" [translation]
  • Bespeel de viool, beroer de luit; title: "Bespeel de viool" [translation]
  • Arbolé, Arbolé; title: "Arbolé, arbolé"
  • Een meisje met een lief gezichtje; title: "Het lied van Isabella"
  • Boompje boompje; title: "Boompje boompje dor en groen" [translation]
  • Here, in this little Bay
  • Ik hoord' een beekje ruisen; title: "Ik hoord' een beekje ruisen" [translation]
  • De heks zit voor haar [translation]
  • Het kleine zieke jongetje; title: "Het kleine zieke jongetje" [translation]
  • Quand papa trouve un hérisson
  • Als papa een egel vindt; title: "De egel" [translation]
  • La petite fille sage; title: "La petite fille sage"
  • Het lieve meisje; title: "Het lieve meisje" [translation]
  • Qui es-tu, inconnu?; title: "Le chien perdu"
  • Wie ben je, onbekende?; title: "De verdwaalde hond" [translation]
  • En rentrant de l'école; title: "En rentrant de l'école"
  • Toen ik uit de school kwam; title: "Toen ik uit de school kwam" [translation]
  • Le petit garçon malade; title: "Le petit garçon malade"
  • Vijf vadem diep ligt je vader; title: "Vijf vadem diep" [translation]
  • The earth is full of thy riches; title: "Leviathan"
  • Blancs papillons; title: "Papillons blancs"
  • Wohin eilst du kleines Häschen?; title: "Das Häschen (Nyúlacska)"
  • O ruddy Lover! O brave red Clover!; title: "The clover"
  • Jolis boutons, boutons des roses; title: "Jolis boutons des roses"
  • Waarheen haast je, klein haasje?; title: "Het haasje" [translation]
  • What's his heart Sweetheart, Sweetheart!; title: "The yellow daisy"
  • Vent bienfaiteur caresse les monts; title: "Brise d'été"
  • Ik ben lustige kerel [translation]
  • O rode minnaar! O dapp're rode Klaver!; title: "De klaver" [translation]
  • En bourdonnant de fleur en fleur; title: "L'abeille"
  • Hoe's zijn hart, mijn lief, mijn lief!; title: "De gele margriet" [translation]
  • Petit ruisselet bienfaiteur; title: "Petit ruisselet"
  • Verliefd werd ze; title: "De boshyacinth" [translation]
  • Reposez-vous, les belles fleurs; title: "Dormez"
  • Als een tuin is haar gelaat; title: "Als een tuin is haar gelaat" [translation]
  • Jardin des fleurs, si beau; title: "Choeur"
  • Sweet Kate of late ran away and left me plaining; title: "Sweet Kate"
  • Plantons la vigne et plantons et binons; title: "Plantons la vigne"
  • Chante, chante, c'est ton destin; title: "Chante, c'est ton destin"
  • Quand je pense à mon village; title: "Mon hameau"
  • The earth abideth for ever; title: "The earth abideth"
  • Réveil, réveil, voici l'aurore; title: "L'aurore"
  • Je suis descendu; title: "Vivons en chantant"
  • They that go down to the sea in ships; title: "To the sea in ships"
  • Déjà l'alouette a pris son vol; title: "L'alouette et le rossignol"
  • Personent hodie Voces puerulae; title: "Personent hodie"
  • Lully, lulla, thou little tiny child
  • O du eselhafter Martin; title: "O du eselhafter Martin"
  • O jij stomme Martin; title: "O jij stomme Martin" [translation]
  • Mijn liefste woonde in het noorden; title: "Mijn liefste woonde in het noorden" [translation]
  • Als stromen in de zomer; title: "Als stromen in de zomer" [translation]
  • In het duistere woud, tussen de beukentakken; title: "In het duistere woud" [translation]
  • Zusje, wanneer gaan we naar huis?"; title: "Zusje, wanneer gaan we naar huis?" [translation]
  • Morgenglanz der Ewigkeit; title: "Morgenglanz der Ewigkeit"
  • Angelus ad virginem Subintrans in conclave; title: "Angelus ad virginem"
  • A virgin most pure, as the prophets do tell; title: "A virgin most pure"
  • Het meisje ging voor gras; title: "De rozestruik" [translation]
  • 's Avonds als ik slapen ga; title: "Avondgebed" [translation]
  • Il mio martir tengo celat'al cuore; title: "Il mio martir tengo celat'al cuore"
  • Vlieg, vogeltje, vlieg; title: "Vlieg, vogeltje, vlieg" [translation]
  • Verborgen leed draag ik in mijn hart; title: "Verborgen leed draag ik in mijn hart" [translation]
  • Als de zeis scherp was geweest; title: "Als de zeis scherp was geweest" [translation]
  • Son questi i crespi crinie questo il viso; title: "Son questi i crespi crinie questo il viso"
  • Er vloog een duifje; title: "Duif onder de esdoorn" [translation]
  • Hoe machtig is jouw krullend haar, jouw lieflijk gelaat; title: "Hoe machtig is jouw krullend haar" [translation]
  • Mooi ben je, mijn lief, als rozemarijn; title: "Het bescheiden meisje" [translation]
  • Quando sperai del mio servir mercede; title: "Quando sperai del mio servir mercede"
  • Hoor, muziek, hoor; title: "De ring" [translation]
  • Tu ridi sempre mai Per darmi pene e guai i; title: "Tu ridi sempre mai Per darmi pene e guai i"
  • Groei, groei, groen; title: "Groei, groei" [translation]
  • Een meisje ging gras maaien; title: "Gestrikt" [translation]
  • Mooi bos, wie past er op jou?; title: "Troost" [translation]
  • Double double toil and trouble
  • Zwoeg en span je dubbel in; title: "De drie heksen" [translation]
  • Sleep, baby sleep; title: "Sleep, baby, sleep"
  • I had a little nut-tree; title: "The little nut-tree"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris