by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Drüben ging die Sonne scheiden
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG ENG ENG ENG FRE
Drüben ging die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.
Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Thräne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.
In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild,
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.
Composition:
Set to music by Henri Marteau (1874 - 1934), "Drüben ging die Sonne scheiden", op. 31 no. 1, published 1925 [ baritone, viola and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The sun is sinking over there", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Yonder there the sun is leaving", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Jakob Kellner , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
Language: English  after the German (Deutsch)
Yonder the sun has departed,
And the weary day has gone to sleep.
Here the willows hang down
Into the pond, so still, so deep.
And I must avoid my dearest one:
Well up, oh tear, well up!
The willows sough sadly here,
And the reeds tremble in the wind.
Into my silent, deep suffering
You are shining, distance! as brightly and gently
As here, through rushes and willows,
Shines the image of the evening star.
Translations of title(s):
"Abendlied" = "Evening song"
"Drüben geht die Sonne" = "Yonder the sun"
"Drüben geht die Sonne scheiden" = "Yonder the sun departs"
"Drüben ging die Sonne scheiden" = "Yonder the sun departed"
"Meiden" = "Avoiding"
"Schilflied" = "Song of the reeds"
"Schilflied I " = "Song of the reeds I"
"Schilflieder II" = "Songs of the reeds II"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-18
Line count: 12
Word count: 79