by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Salvador Pila

Drüben geht die Sonne scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG ENG ENG FRE
Drüben [geht]1 die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.

Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Thräne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.

[In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild,
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.

1 Marteau: "ging"
2 Lang rearranges this stanza as follows:
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild,
In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sun is sinking over there", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Yonder there the sun is leaving", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Enllà el sol s’acomiada
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Enllà el sol s’acomiada
i el dia cansat s’adorm.
Aquí els salzes es vinclen
sobre l’estany, tan tranquil, tan profund.

I jo haig de deixar la meva estimada:
brolleu, llàgrimes, brolleu!
Aquí els salzes murmuregen tristament
i les canyes tremolen en el vent.

En la meva pena callada i profunda,
resplendeixes tu, llunyana! Clara i dolça
com aquí, travessant joncs i salzes,
resplendeix l’estel del capvespre. 

About the headline (FAQ)

Translation of title "Schilflied" = "Cançó del canyís"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 12
Word count: 66