Language: French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG GER
Alors qu'en tes mains de lumière
Tu poses ton front défaillant,
Que mon amour en ta prière
Vienne comme un exaucement.
Alors que la parole expire
Sur ta lèvre qui tremble encor,
Et s'adoucit en un sourire
De roses en des rayons d'or ;
...
Que ton âme calme et muette,
Fée endormie au jardin clos,
En sa douce volonté faite
Trouve la joie et le repos.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 113-114.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Exaucement", op. 106 no. 1 (1914), published 1915, stanzas 1-2,4 [ medium voice and piano ], from Le jardin clos, no. 1, Paris, Éd. Durand & Cie.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Atorgament", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Verhoring", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Arkell) , "Fulfilment", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erhörung", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Quan a les teves mans de llum
poses el teu front defallent,
que el meu amor en la teva pregària
arribi com un atorgament.
Quan les paraules expiren
als teus llavis que tremolen encara,
i s’assuaugen en un somriure
de roses en raigs d’or;
...
que la teva ànima, plàcida i muda,
fada adormida al jardí clos,
en la seva voluntat acomplerta
trobi la joia i el repòs.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-19
Line count: 16
Word count: 71