Inscription sur le sable
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG GER
Toute, avec sa robe et ses fleurs,
Elle, ici, redevint poussière,
Et son âme emportée ailleurs
Renaquit en chant de lumière.
Mais un léger lien fragile
Dans la mort brisé doucement,
Encerclait ses tempes débiles
D'impérissables diamants.
En signe d'elle, à cette place,
Seules, parmi le sable blond,
Les pierres éternelles tracent
Encor l'image de son front.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 26-27.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Inscription sur le sable", op. 106 no. 8 (1914), published 1915, stanzas 1-3 [ medium voice and piano ], from Le jardin clos, no. 8, Paris, Éd. Durand & Cie.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Inscripció a la sorra", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Letters in het zand", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Arkell) , "Inscription on the sand", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Sand geschrieben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Entera, amb el seu vestit i les seves flors,
ella, aquí, esdevingué pols de nou,
i la seva ànima portada a un altre lloc,
renaixé en cant de llum.
Però un lleuger vincle fràgil
dolçament trencat en la mort,
envoltava les seves dèbils temples
amb imperibles diamants.
Com un senyal d’ella, en aquest lloc,
soles, enmig de la sorra rossenca,
les pedres eternes tracen
encara la imatge del seu front.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-25
Line count: 20
Word count: 70