Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Toute, avec sa robe et ses fleurs, Elle, ici, redevint poussière, Et son âme emportée ailleurs Renaquit en chant de lumière. Mais un léger lien fragile Dans la mort brisé doucement, Encerclait ses tempes débiles D'impérissables diamants. En signe d'elle, à cette place, Seules, parmi le sable blond, Les pierres éternelles tracent Encor l'image de son front. Celui que les dieux ont conduit, Qui sur sa route les a vues. S'arrête et contemple ébloui Cette splendeur qu'il croit perdue. Perdue ! Et des rayons s'y posent ! Ô voyageur, tu ne sais pas Le sens mystérieux des choses ; Elle, seule, ne le fut pas.
G. Fauré sets stanzas 1-3
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Inscription sur le sable", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 10, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Inscription sur le sable", op. 106 no. 8 (1914), published 1915, stanzas 1-3 [ medium voice and piano ], from Le jardin clos, no. 8, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Inscripció a la sorra", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Letters in het zand", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Arkell) , "Inscription on the sand", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Sand geschrieben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102
Hier kehrte sie zum Staube wieder, und mit ihr Blüten und Gewand, und Ihre Seel’, woanders hingetragen, ward neu geboren aus des Lichtes Lied. Aber ein leichtes, zartes Band, im Tode sanft gebrochen, umschließt die eingefallnen Schläfen mit unvergänglich’ Diamant. An diesem Ort, allein im weißen Sand, ist es ihr letztes Zeichen: die ew’gen Steine malen immer noch das Abbild ihrer Stirn. Welcher, geleitet von den Göttern, auf seinem Wege dies gesehen, hält inne und beschaut geblendet die Pracht, die er verloren wähnt. Verloren! Strahlen richten sich dorthin! O Reisender, du kennst ihn nicht, den rätselhaften Sinn der Dinge; Sie, alleine, war es nicht.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Inscription sur le sable", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 10, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 20
Word count: 104