by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation Singable translation by G. Löwenthal
Поэзия
Language: Russian (Русский)
За много лет назад, из тихой сени рая, В венке душистых роз, с улыбкой молодой, Она сошла в наш мир, прелестная, нагая И гордая своей невинной красотой. Она несла с собой неведомые чувства, Гармонию небес и преданность мечте, - И был закон её - искусство для искусства, И был завет её - служенье красоте. Но с первых же шагов с чела её сорвали И растоптали в прах роскошные цветы, И темным облаком сомнений и печали Покрылись девственно-прекрасные черты. И прежних гимнов нет!.. Ликующие звуки Дыханием грозы бесследно унесло, - И дышит песнь её огнем душевной муки, И тернии язвят небесное чело! ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Поэзия", first published 1880
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 16
Word count: 98
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Vor langer, langer Zeit, aus Paradiesesauen, den Rosenkranz im Haar ganz Unschuld, unverhüllt, kam sie in uns're Welt, gar wunderlieb zu schauen: ein Kind glückselig, stolz auf ihrer Schönheit Bild. Neu war und ungekannt, was sie der Welt gegeben: den Sinn für Harmonie, den Hang zur Schwärmerei: Verklären wollte sie das graue Alltagsleben und dass der Schönheit Dienst den Menschen heilig sei. Doch schon beim ersten Schritt in diese Welt der Thränen, entrissen ward der Kranz, getreten in den Staub. Die Züge sind umflort, die kindlich reinen, schönen, der gläub'ge hohe Sinn ward banger Zweifel Raub. Die Hymnen sind verstummt, die lauten Jubelsänge! Sie sind im Wettersturm verhallt für immerdar. Es kennt die Poesie nur herbe Schmerzensklänge, Statt Rosen trägt sie jetzt den Dornenkranz im Haar.
Composition:
- Set to music by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Poesie", published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Jurgenson, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- Singable translation by G. Löwenthal
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Поэзия", first published 1880
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-27
Line count: 16
Word count: 126