by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation Singable translation by G. Löwenthal

Поэзия
Language: Russian (Русский) 
За много лет назад, из тихой сени рая,
В венке душистых роз, с улыбкой молодой,
Она сошла в наш мир, прелестная, нагая
И гордая своей невинной красотой.
Она несла с собой неведомые чувства,
Гармонию небес и преданность мечте, -
И был закон её - искусство для искусства,
И был завет её - служенье красоте.

Но с первых же шагов с чела её сорвали
И растоптали в прах роскошные цветы,
И темным облаком сомнений и печали
Покрылись девственно-прекрасные черты.
И прежних гимнов нет!.. Ликующие звуки
Дыханием грозы бесследно унесло, -
И дышит песнь её огнем душевной муки,
И тернии язвят небесное чело! ...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 16
Word count: 102

Poesie
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Vor langer, langer Zeit, aus Paradiesesauen,
den Rosenkranz im Haar ganz Unschuld, unverhüllt,
kam sie in uns're Welt, gar wunderlieb zu schauen:
ein Kind glückselig, stolz auf ihrer Schönheit Bild.
Neu war und ungekannt, was sie der Welt gegeben:
den Sinn für Harmonie, den Hang zur Schwärmerei:
Verklären wollte sie das graue Alltagsleben
und dass der Schönheit Dienst den Menschen heilig sei.

Doch schon beim ersten Schritt in diese Welt der Thränen,
entrissen ward der Kranz, getreten in den Staub.
Die Züge sind umflort, die kindlich reinen, schönen,
der gläub'ge hohe Sinn ward banger Zweifel Raub.
Die Hymnen sind verstummt, die lauten Jubelsänge!
Sie sind im Wettersturm verhallt für immerdar.
Es kennt die Poesie nur herbe Schmerzensklänge,
Statt Rosen trägt sie jetzt den Dornenkranz im Haar.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-06-27
Line count: 16
Word count: 126