Abenddämmerung
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich
An einem See entlang,
Laut durch die öde Stille
Tönt eines Hornes Klang.
Da war's mir, als entstiege
Dem See ein holdes Weib
Mit langen, goldnen Strähnen
Und schlankem Schwanenleib.
Es hub nun an zu singen
Ein Lied so wundervoll,
Daß mir dabei die Seele
In süßem Zauber schwoll.
Ein wunderseltsam Sehnen
Durch ihre Tiefen ging,
Und sieh'! an meiner Wimper
Eine heiße Thräne hing.
Ich sah die Nixe winken
Nach mir noch lange Zeit.
Mein Sinnen war verloren
In die Vergangenheit.
Ich träumt' noch einmal wieder
Zerronn'nen Liebestraum.
Das Horn war längst verklungen --
Ich aber merkt es kaum.
Composition:
Set to music by Wilhelm Kleinecke , "Abenddämmerung", op. 5 no. 1, published 1883 [ baritone, waldhorn, piano ], Berlin, Fürstner
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening twilight", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Crépuscule", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2022-07-02
Line count: 24
Word count: 107
Language: English  after the German (Deutsch)
Recently at twilight I travelled
Along a lake,
Loudly through the desolate quietness
The sound of a horn rang out.
Thereupon it seemed to me as if
A lovely woman were rising from the lake.
With long, gold strands of hair
And a slender, swan-like body.
She began to sing
A song so wondrous
That, hearing it, my soul began
To swell in sweet enchantment.
A wondrously strange yearning
Passed through the depths of my soul,
And lo! upon my lashes
An ardent tear was suspended.
I saw the Nixie beckoning me
For a long time afterwards yet.
My thoughts were lost
In the past.
I dreamt once more again
A dream of love that had dissolved.
The sound of the horn had long since dissipated --
But I hardly noticed it.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-10-04
Line count: 24
Word count: 135